Основные слова

Показать

えんそう 演奏 концерт, выступление
あくび зевота
はんにん 犯人 преступник
おいかける 追いかける догонять
さぎょう 作業 работа, операция
スープ суп
こぼす проливать
らくがきする 落書きする надписи, граффити
けいこうとう 蛍光灯 лампа дневного света
かじ 家事 домашние дела
ぐっすり крепко (спать)
めいわく 迷惑 беспокойство, тягость
くじょう 苦情 жалобы, недовольство
じち 自治 самоуправление
やくいん 役員 чиновник, управляющий
ざだんかい 座談会 круглый стол
そうぞうしい 騒々しい шумный
アナウンサ анонсер
くろう 苦労 трудности, сложности
ちゅうりょく 中略 сокращение части текста
さっぱり совсем не (с отриц.)

[свернуть]

Основная грамматика

1. ~ものだから / ~もの

Грамматика, которой мы самом деле ещё не встречали. Само слово もの (предмет, вещь, некто) вам известно уже давно. Однако помимо своей прямой функции данное слово очень часто встречается в грамматике. Есть около десятка конструкций, которые его используют. Многие из этих конструкций вы наверняка сможете интуитивно понять даже без подробных объяснений, просто переводя слова в предложении. Однако лучше все же знать нюансы этих грамматик с もの.

Соединяем ~ものだから (или как вариант ~もの для более неформального стиля) с простыми формами. Существительные и китайские прилагательные соединяем через な. Смысл конструкции следующий. Причина чего-то неприятного и неизбежного. Оправдание. Да дело в том, что… То есть по сути конструкция это аналог обычных причинных форм (~から、~ので), но с неприятным подтекстом.

とてもおいしかったものだから、食べすぎました。

Было так вкусно, что я съел слишком много.

2. ~たり~たり

Перечисление ~たり~たり нам знакомо ещё с первой минны (урок 19). Оно использовалось для описания нескольких действий, при том что порядок не особо важен. Делаю это, это и это. По воскресеньям пью чай, смотрю кино и читаю книги. Теперь нам дают ещё одно применение для ~たり~たり, а именно ситуации, когда надо как бы привести пример: ну бывает вот так, а бывает вот так. Бывает здесь вкусно кормят, а бывает не очень. В этом коридоре свет то есть, то нет.

Напоминаю образование грамматики: ~た в ~たり это окончание простой прошедшей формы. Соответственно для глаголов получаем ~たり, для японских прил. ~かったり, для сущ. и кит. прил. ~だったり. В конце предложения идет глагол します.

この店のらめんはおいしかったりわるかったりします。

Рамен в этом заведении бывает и вкусным, и плохим.

3. ~っぱなし

Небольшая грамматика для конкретной ситуации. Если цепляем ~っぱなし к ます-форме глагола без ます, то получаем смысл: вот так и оставили, как было. Конструкция похожа на まま из 8-го урока 3-й минны. Однако ~っぱなし часто используют для ситуаций, когда что-то забыли выключить, не прибрали, в общем какие-то плохие косячки. Свет как был включен, так и горел всю ночь. Заснул, а телевизор так и остался включенным.

電気がつけっぱなしです。

Свет включен. Свет так и включен. Намек, что он должен быть выключен.

4. おかげで / せいで

Две конструкции, которые принято рассматривать в паре. Обе конструкции цепляются к простым формам. И обе переводятся как «из-за». Однако первая применяется для хороших ситуаций (из-за вашей помощи я смог поступить в университет, благодаря вам!), а вторая используется для плохих ситуаций (из-за вас я опоздал на работу, по вашей вине!). То есть おかげで это «благодаря вам» (дословно — находясь в вашей тени), а せいで это «по вашей вине» (せい — вина).

田中さんのおかげで、入学できました。

Благодаря господину Танака я смог поступить.

あなたのせいで、遅刻しました。

Из-за тебя я опоздал.

5. ~みたい

Грамматика, которую мы видели во втором уроке 3-й минны (как будто). Однако тут нам дают ещё одно применение. ~みたい из текущего урока цепляется к простым формам (не только к существительным), и используется для того, чтобы высказать догадку. Похоже сегодня никого дома. Кажется, он пьян. То есть по сути это то же самое, что и конструкция ~ようです из урока 47 2-й минны (похоже, судя по всему). Догадка логическая, мы что-то подумали, посмотрели, и высказали на этом основании мысль. Конструкция чуть менее формальная, чем ~ようです, чаще встречается в разговорном стиле.

6. どちらかといえば

Небольшая грамматика для конкретной ситуации. Можно рассматривать как дополнение к конструкции のほうが из урока 12 1-й минны (сравнение с помощью ほうが). Давайте сразу на примере. Вас спрашивают, что лучше рамен или суп? Вы не испытываете особой симпатии ни к тому, ни к другому. Но нужно что-то ответить. Вот как раз для таких ситуаций (когда особого перевеса в выборе нет) и нужна эта вставочка どちらかといえば (если уж нужно выбрать, если уж вы заставляете меня выбирать, если уж и говорить что-то). Думаю суть ясна.

らめんとスープとどちらがおいしいですか。

まああどちらかといえばらめんのほうがおいしいとおもいます。

Что вкуснее рамен или суп?

Нуу, если уж выбирать, то думаю, что рамен вкуснее.