Расширяем горизонты

Если вы прочитали мой предыдущий урок, который назывался «Хирагана», то уже поняли, насколько важно выучить данную слоговую азбуку. Но помимо самих слогов, существуют специальные символы, с помощью которых можно увеличить количество звуков, а также специальные правила, которые изменяют произношение. Об этом мы сегодня и поговорим. А начать стоит с момента, о котором спрашивают ну очень часто, с системы транскрипций Поливанова.

Система Поливанова

Система Поливанова — это система транскрипции, то есть передачи на письме японских звуков кириллицей. Давайте разберемся поподробнее, зачем такая система нужна и с какими трудностями можно столкнуться, составляя такую систему.

Во-первых звуки, которые разные народы используют в своей речи не одинаковы. Например, почти ни у кого нету звука «ЩА», который так привычен русскому человеку. Соответственно, когда иностранец хочет записать на своём родном языке звук «ЩА» ему приходится использовать звуки наиболее близкие к «ЩА», но из своего алфавита. Конечно идеального совпадения добиться невозможно.

Во-вторых само слово «система» подразумевает, что у нас существуют некоторые правила, которые нельзя нарушать. Однако, если взять японский язык, то очень часто встречаются слова, которые японцы привыкли говорить по-своему. И даже если спросить у них — «Почему вы произносите это слово так, а не иначе, ведь обычно этот звук произносится по-другому?», они вам не ответят ничего внятного. Просто так повелось. Перечислить все эти исключения не сможет ни одна система. Приходится соглашаться с тем, что иногда слово в русской транскрипции звучит немного не так, как в японском оригинале.

Общепринятой для России, официальной, и наиболее близкой к японскому произношению системой транскрипции является система Поливанова. Эта система в подавляющем большинстве случаев даёт максимально хороший результат. Именно используя систему Поливанова мы записали слоги хираганы на прошлом уроке.

Основные правила работы с хираганой

1) При добавлении к слогу значка ” (который называется нигори, и ставится в правом верхнем углу слога) глухие согласные превращаются в звонкие: «к» → «г», «с» → «дз», «т» → «д», «х» → «б».

かき — читается «каки»

かぎ — читается «каги»

2) К слогам, начинающимся на звук «х», можно добавить значок °(который называется ханнигори, и ставится в правом верхнем углу слога). В этом случае звук «х» переходит в «п».

はね — читается «ханэ»

ぱね — читается «панэ»

3) Существуют уменьшенные знаки для звуков «я», «ю», «ё». При добавлении их к слогам, заканчивающимся на звук «и», происходит замена гласного звука «и» на «я», «ю», или «ё» соответственно.

ちち — читается «тити»

ちゃ — читается «тя»

4) Долгие гласные звуки получаются добавлением あ, к слогам, которые заканчиваются на звук «а» добавлением い, к слогам, которые заканчиваются на звук «и», или «э» (тут есть исключения, иногда ставят две え подряд). К слогам, которые заканчиваются на звуки «о» или «у» добавляется う. Этот звук как бы тянет предыдущий, он не произносится как «у». 

ちょう — читается «тё:»

ちゅうしん — читается «тю:син»

5) Двойной согласный получается добавлением перед ним маленького знака っ.

きって — читается «киттэ»

6) Звук «н» перед согласными «б», «м», «п» заменяется на «м».

さんぽ — читается «сампо»

せんぱい — читается «сэмпаи»

На этом заканчивается список основных правил работы с хираганой. Их всего 6. Выучив сами знаки, и запомнив правила, вы сможете читать по-японски. Конечно сначала будет получаться плохо, но со временем это умение разовьётся. Не переживайте.