Основные слова

Показать

さがします 探します искать [1-е спряж.]
おくれます 遅れます опаздывать [2-е спряж.]
まにあいます 間に合います успевать [1-е спряж.]
やります делать [1-е спряж.]
さんかします 参加します участвовать [3-е спряж.]
もうしこみます 申し込みます подавать заявку [1-е спряж.]
かたづきます приводить в порядок [1-е спряж.]
もえます 燃えます гореть [2-е спряж.]

つごう 都合 обстоятельства
きぶん 気分 самочувствие
ばしょ 場所 место
~べん диалект
こんど 今度 в следующий раз
ずいぶん очень, значительно, весьма
ちょくせつ 直接 напрямую (например поговорить напрямую)

いつでも когда угодно
どこでも где угодно
だれでも кто угодно
なんでも что угодно

おきば 置き場 место складирования чего-то
よこ 横 сторона, в стороне
びん 瓶 бутылка
かん 缶 банка (жестяная)
おゆ お湯 горячая вода, кипяток
うちゅう 宇宙 космос
こわい 怖い страшный

[свернуть]

Основная грамматика

1. んです / なんです / のです

Данная конструкция используется когда мы хотим подчеркнуть свою уверенность в каком-либо вопросе. Также при объяснении причин. Она придаёт речи оттенок вложенных чувств. Трудно объяснить весь скрытый смысл данной грамматики, но японцы её любят и используют довольно часто. Её можно считать в некотором роде разговорной, то есть неформальной. С вышестоящими людьми лучше не использовать.

Ставится данная штука в конце предложения. Может возникать после любой части речи, в том числе после глаголов, главное поставить всё в простую форму. Для китайских прилагательных и существительных нужно добавить частичку な, то есть получится なんです.

新しい車を買ったんです。

あたらしいくるまを かったんです

Я купил новую машину.

При этом появляется оттенок, что человек рад, как будто он долго копил на эту машину и наконец купил. В общем это не просто констатация факта, это эмоциональный рассказ о покупке.

Иногда её могут вставить и в вопрос, тогда получается не просто вопрос для справки, появляется оттенок заинтересованности.

新しい車を買ったんですか。

あたらしいくるまを かったんですか

Вы купили новую машину?!

Иногда данную конструкцию используют и в письменной речи, однако не так часто. Тогда вместо んです ставят のです.

2. んですが

Конструкция んですが немножко отличается от конструкции んです. Частичка が означает «но». Оттенок вложенных чувств сохраняется, однако применяется данная штука для других ситуаций. Её используют, когда просят или спрашивают разрешения что-то сделать во второй части предложения. Когда от собеседника нужна какая-то помощь.

Я хочу что-то сделать, но не могу, не могли бы вы мне помочь? Я пойду, однако хочу, чтобы и вы пошли, вы пойдёте? Я написал письмо, но не понимаю, есть ли у меня ошибки, не могли бы помочь. Вот примерно для таких ситуаций, это и придумано.

車を買いたいんですが、お金を貸してください。

くるまを かいたいんですが、 おかねを かしてください 

Я хочу купить машину, одолжи пожалуйста денег.

Часто японцы сокращают вторую часть предложения, когда смысл просьбы понятен. Допустим из крана не течет вода. Вы говорите управляющему домом — у меня не течёт вода из крана, и ставите в конце んですが… Понятно, что вы хотите, чтобы управляющий разобрался с этим.

3. Вежливая просьба ていただけませんか

Данная конструкция переводится «Не могли бы вы это сделать», «Не поможете ли мне». Нужно поставить глагол в て-форму, и добавить いただけませんか. То есть мы ожидаем, просим, чтобы для нас что-то сделали.

車を買いたいんですが、お金を貸していただけませんか。

くるまを かいたいんですが、 おかねを かしていただけませんか

Я хочу купить машину, не могли бы одолжить мне денег?