Урок 43
Основные слова
ふえます 増えます увеличиваться [2-е спряж.]
へります 減ります уменьшаться [1-е спряж.]
あがります 上がります повышаться [1-е спряж.]
さがります 下がります снижаться [1-е спряж.]
きれます 切れます рваться [2-е спряж.]
とれます отрываться [2-е спряж.]
なくなります кончаться [1-е спряж.]
へん「な」 変「な」 странный
しあわせ「な」 幸せ「な」 счастливый
てきとう「な」 適当「な」 подходящий
うまい вкусный, умелый
まずい невкусный
つまらない неинтересный
ガソリン бензин
センス вкус
ねんれい 年齢 возраст
ぴったり точно подходящий
しゅうにゅう 収入 доход
いまにも вот-вот
Основная грамматика
1. V2+そうです (похоже, вот-вот)
Конструкция, которая используется для описания ситуаций перед нашими глазами, предположений о том, что сейчас может произойти, и кажущихся нам фактов. То есть вы стоите, что-то видите, и говорите — похоже сейчас что-то произойдёт. Человек идёт и не видит что у него вываливается телефон из кармана — вы говорите — похоже сейчас телефон упадёт. Или телефон вот-вот упадёт. Ваш друг ест рамён, и у него идут слёзы из глаз — вы говорите — похоже рамён острый. То есть в этих предположениях вы не уверены на 100%, поэтому не говорите утверждением — рамён острый — но всё указывает на это. Именно эту конструкцию часто используют для описания чувств других людей (этот человек выглядит печальным), тк мы не можем знать наверняка печален он или нет. Для некоторых ситуаций лучше в переводе выглядит слово «похоже», для других можно использовать «вот-вот». Пара моментов, на которых стоит заострить внимание. 1. Эта конструкция используется для предположений, основанных на том, что вы видите. Для предположений, которые используют более серьёзную логику (именно логику, а не глаза) используется другая конструкция. 2. Соединяется そうです со второй основой глагола (то есть ます-формой без ます), и с прилагательными. Для японских мы должны убрать последнюю い, для китайских просто поставить подряд кит. прилаг. и そうです. Не путайте, тк если соединить そうです со словарной формой глагола, то получится совсем другая грамматика!
雨が降りそうです。
Похоже пойдёт дождь.
このらめんはからそうです。
Этот рамён выглядит острым.
2. ~てきます (сделаю и вернусь)
Конструкция, которую японцы часто используют в повседневной речи. Она нужна, для того, чтобы сказать, что мы куда-то пойдём, что-то сделаем и потом вернёмся. Это ещё одна грамматика с двойным глаголом. Основной глагол ставим в て-форму, потом присоединяем きます. Место, в которое мы идём, оформляется либо частичкой で (если чётко указано, что в этом месте мы будем совершать какое-то действие: покупать, играть, работать), либо частичкой へ (если не указано, что мы там будем делать: схожу и вернусь).
ちょっとたばこを買ってきます。
Пойду купить сигареты. Тут в переводе трудно указать, что человек предполагает сразу вернуться домой, однако японец сразу поймёт это по грамматике.