Урок 32
Основные слова
うんどうします 運動します делать физические упражнения [3-е спряж.]
せいこうします 成功します закончиться успешно [3-е спряж.]
しっぱいします 失敗します потерпеть неудачу [3-е спряж.]
ごうかくします 合格します пройти, сдать (экзамен) [3-е спряж.]
やみます кончаться [1-е спряж.]
はれます 晴れます проясняться, быть хорошей (погода) [2-е спряж.]
くもります 曇ります быть пасмурной (погода) [1-е спряж.]
つづきます 続きます продолжаться [1-е спряж.]
かぜをひきます подхватить простуду [1-е спряж.]
ひやします охлаждать [1-е спряж.]
じゅうぶん 十分 достаточно
おかしい странный, смешной
うるさい шумный, раздражающий
やけど ожог
けが рана
せき кашель
インフルエンザ грипп
そら 空 небо
たいよう 太陽 солнце
ほし 星 звезда
かぜ 風 ветер
きた 北 север
みなみ 南 юг
にし 西 запад
ひがし 東 восток
すいどう 水道 водопровод
エンジン двигатель
チーム команда
こんや 今夜 сегодня вечером/ночью
ゆうがた 夕方 вечер
い 胃 желудок
ほしうらない 星占い гороскоп
たからくじ 宝くじ лотерея
れんあい 恋愛 любовь
こいびと 恋人 возлюбленный, возлюбленная
「お」かねもち 「お」金持ち богач
Основная грамматика
1. ほうがいいです (лучше делать так)
Если мы поставим глагол в た-форму, или в ない-форму, и добавим ほうがいいです, то получим грамматическую конструкцию, которая выражает совет: «лучше делать так». Так может сказать врач пациенту, учитель ученику, или просто человек, который в чём-то хорошо разбирается новичку. Лучше заниматься спортом умеренно. Лучше упражняться в японском каждый день. Лучше использовать эту модель телефона. При этом вас не должна смущать た-форма, тут она не имеет никакого отношения к прошедшему времени. Это просто показатель данной грамматики, которая переводится: «лучше делать так». Естественно, вы должны понимать, что иногда люди не нуждаются в ваших советах, и использовать эту конструкцию будет ошибкой, плохим тоном.
東京へ行ったほうがいいです。
とうきょうへいったほうがいいです。
Лучше поехать в Токио. Когда такой пример уместен? Допустим вы спрашиваете совета у деда, где лучше всего искать работу в Японии, и дед, который работал где только можно, даёт вам совет. Лучше езжай в Токио. Там и зп выше и вариантов больше.
東京へ行かないほうがいいです。
とうきょうへいかないほうがいいです。
Лучше не ехать в Токио. Услышав советы деда, бабка сразу может сказать, что в Токио лучше не ехать, там придётся перерабатывать, да и городская жизнь — не сахар.
2. かもしれません (может быть)
Грамматика, которую вы наверняка слышали много раз. Переводится она как: «может быть». То есть может быть, а может и не быть. Говорящий не знает точно как будет. Дословно かもしれません можно перевести как «не могу знать; возможно, не знаю». Соединяется эта штука с простой формой, то есть для глаголов это словарная, た-форма, ない-форма, для прилагательных и существительных никаких дополнительных соединительных частичек не требуется.
来週東京へ行くかもしれません。
らいしゅうとうきょうへいくかもしれません。
Возможно на следующей неделе поеду в Токио.
В разговорном японском かもしれません превращается в かもしれない.
3. Слова, показывающие степень уверенности
В японском языке существует большое количество слов, которые могут указывать на степень вашей уверенности в чём-то. Мы уже сталкивались с такими словами ранее. ぜったい означает, что человек уверен на 100%. В противоположность этому, ぜんぜん можно приравнять полному отрицанию, ぜんぜんわかりません совсем не знаю (0/100). Использование этих вспомогательных слов сильно упрощает жизнь японца, не надо специально объяснять, что имеется в виду, и насколько вы уверены. Итак, давайте приведём ещё парочку таких вспомогательных слов.
もうしかすると или もうしかしたら или просто もしか — степень уверенности 40%, то есть скорее нет, чем да. Иногда можно перевести как «а вдруг». А вдруг получится… А может…
かもしれません — степень уверенности 50%, либо да, либо нет. Может быть. Не знаю.
たぶん — степень уверенности 70%, скорее всего.
でしょう или だろう — степень уверенности 80%, думаю так будет, да так будет, скорее всего, я почти уверен.
きっと — степень уверенности 90%, обязательно, точно, я уверен, я убеждён, что так будет.