Урок 23
Основные слова
ききます 聞きます спрашивать, задавать вопрос [1-е спряж.]
まわします 回します крутить, поворачивать [1-е спряж.]
ひきます 引きます тянуть [1-е спряж.]
かえます 変えます менять, изменять [2-е спряж.]
さわります 触ります трогать, прикасаться [1-е спряж.]
あるきます 歩きます ходить пешком [1-е спряж.]
わたります 渡ります переходить (по мосту) [1-е спряж.]
まがります 曲がります поворачивать, сгибаться [1-е спряж.]
さびしい 寂しい грустный
「お」ゆ 「お」湯 кипяток, горячая вода
おと 音 звук
サイズ размер
こしょう 故障 поломка, авария
みち 道 дорога, путь
こうさてん 交差点 перекрёсток
しんごう 信号 светофор
かど 角 угол
はし 橋 мост
ちゅうしゃじょう 駐車場 парковка, стоянка для машин
たてもの 建物 здание
なんかいも много раз, раз за разом
Основная грамматика
1. とき (когда)
Полезная и важная грамматика, которая используется очень часто. Слово とき переводится как «время», но в грамматике оно используется, чтобы сказать сложноподчинённое предложение со словом «когда». Когда я ездил в Токио, я купил кимоно. Когда идёт дождь, сижу дома. Когда был молодой, работал больше. Слово とき ставится в конце придаточного предложения, которое обычно идёт впереди главного:
Когда я ездил в Токио — придаточное; я купил кимоно — главное.
Давайте разберёмся как со словом とき соединяются различные части речи, когда они попадают в конец придаточного предложения.
1) Существительные
Существительные со словом とき соединяются через частичку の:
子どものとき、よく川で泳ぎました。
こどものとき、よくかわでおよぎました。
Когда я был ребёнком, часто купался в реке.
2) Японские прилагательные
В случае японских прилагательных никаких вспомогательных частичек не требуется:
若いとき、よく川で泳ぎました。
わかいとき、よくかわでおよぎました。
Когда я был молодым, часто купался в реке.
3) Китайские прилагательные
Для китайских прилагательных нужна соединительная частичка な:
元気なとき、よく川で泳ぎます。
げんきなとき、よくかわでおよぎます。
Когда чувствую себя хорошо (бодр), часто купаюсь в реке.
4) Глаголы
Напоследок я специально оставил глаголы. Глаголы перед словом とき должны стоять в простой форме. То есть либо в словарной форме, в ない-форме, либо в た-форме. Давайте сразу рассмотрим пример с рекой:
村へ行ったとき、川で泳ぎました。
むらへいったとき、かわでおよぎました。
Когда я ездил в деревню, я купался в реке.
Казалось бы всё просто и понятно, однако тут нужно рассказать одну вещь, которая не очень хорошо ложится в голову. А именно, про согласование времён в японском языке. В русском языке время и главного, и придаточного предложения всегда совпадают. То есть если у нас прошедшее время, то оно и в главном и в придаточном. Тоже самое и с будущим, и настоящим временем:
Когда я ездил в деревню, я купался в реке.
Когда я езжу в деревню, я купаюсь в реке.
Когда я поеду в деревню, я покупаюсь в реке.
Везде времена главного и придаточного предложения совпадают. Вы можете выдумать немного другие предложения про деревню и реку, но везде времена будут совпадать. Однако в японском языке согласование времён происходит по-другому. Главное предложение согласуется с моментом говорения: я купался, или я купаюсь/буду купаться. То есть главное предложение определяет время всего сказанного, прошедшее или настояще-будущее. Придаточное же предложение согласуется с главным следующим образом: если в придаточном предложении стоит настояще-будущее время, то оно как бы будущее по отношению к главному, то есть произойдёт позже. Если в придаточном предложении стоит прошедшее время, то оно произойдёт раньше главного. Давайте вернёмся к примеру с рекой, чтобы с этим разобраться.
村へ行ったとき、川で泳ぎました。
Когда я ездил в деревню, я купался в реке.
В главном предложении стоит прошедшее время (купался), значит по отношению к моменту говорения это прошлое. В придаточном предложении стоит прошедшее время (ездил), значит действие «ездил» произошло раньше действия «купался». То есть сначала мы приехали в деревню, а уже потом искупались в деревенской реке.
村へ行くとき、川で泳ぎました。
Когда я ехал в деревню, я купался в реке.
В главном предложении стоит прошедшее время (купался), значит по отношению к моменту говорения это опять прошлое. Однако в придаточном предложении стоит настояще-будущее время (еду), значит действие «еду» произойдет (или закончится) позже, чем действие «купался». То есть мы покупались ещё не доехав до деревни (видимо где-то по дороге мы нашли прекрасную реку). Немножко сложно уловить это сразу, но на самом деле не так много случаев, когда это имеет решающую роль в переводе. Однако знать отличие нужно. Давайте разберём ещё два примера. Подробно объяснять не буду, суть будет понятна из перевода.
村へ行ったとき、川で泳ぎます。
Когда приезжаю в деревню, купаюсь в реке.
村へ行くとき、川で泳ぎます。
Когда еду в деревню, купаюсь в реке.
2. すると (если сделать так)
Ещё одна конструкция, которая нужна для сложноподчинённых предложений. То есть для предложений, где есть главная и придаточная часть. Придаточное предложение идёт до главного, в его конце нужно поставить глагол в словарной форме и добавить частичку と, затем уже идёт главное предложение. Смысл сказанного будет следующий: если сделать так, то обязательно произойдёт вот это. Эта конструкция часто используется для различных инструкций, предупреждений и подобного. Если нажать эту кнопку, выпадет сдача. Если дёрнуть эту ручку, то дверь откроется. Если покрутить этот переключатель, то звук увеличится. Также иногда с помощью этой конструкции можно сказать про действия людей, но только в том случае, если вы твёрдо уверены в том, что произойдёт. Если плюнуть в лицо якудза, то будет плохо. То есть мы уверены, что если плюнем в лицо бандиту, он этого так не оставит.
このボタンをおすと、おつりがでます。
Если нажать на эту кнопку, то выйдет сдача.