Основные слова

Показать

いります 要ります быть нужным, требоваться [1-е спряж.]
しらべます 調べます изучать, расследовать [2-е спряж.]
しゅうりします 修理します чинить [3-е спряж.]

ぼく 僕 я (для мужчин, эквивалент わたし)
きみ 君 ты (для мужчин, эквивалент あなた)
~くん ~君 суффикс, аналог ~さん для мальчиков, иногда впрочем может применяться и по отношению к девочкам. Также иногда может использоваться по отношению к младшему по званию или возрасту.
うん разговорное да
ううん разговорное нет
ことば 言葉 слова
きもの 着物 кимоно
ビザ виза
はじめ 始め начало
おわり 終わり конец
こっち здесь (разговорный аналог こちら)
そっち там (разговорный аналог そちら)
あっち там (разговорный аналог あちら)
どっち где, который (разговорный аналог どちら)
みんなで все вместе
けど разговорное «но»
いろいろ разный, различный
おなかいっぱい дословно «живот полный», говорят когда наелись

[свернуть]

Основная грамматика

1. Разговорный стиль речи

Все упражнения, диалоги, тексты и задания, которые учебник Minna no Nihongo предлагает до этого урока оформлены с использованием так называемого нейтрально-вежливого стиля. Говоря так, вы скорее всего не обидите малознакомого собеседника, коллегу по работе, или начальника. Основной момент, по которому сразу можно отличить нейтрально-вежливый стиль речи, — наличие окончания ます у глаголов. Помимо него в японском языке есть ещё разговорный стиль, на котором говорят между собой друзья, хорошо знакомые люди. Как мне кажется разговорный стиль более распространён, чем нейтрально-вежливый. Почему же тогда авторы Minna no Nihongo решили оформить всё именно так? Скорее всего, тут есть несколько причин. Во-первых, когда все глаголы имеют одинаковое окончание легче с ними работать. Если новичку начать сразу же рассказывать про глагольные основы, словарные формы и так далее, он просто сойдёт с ума. Во-вторых, учебник писался с прицелом на людей, которые уже во взрослом возрасте приехали в Японию на работу (вспомните главного героя книжки — господина Миллера). На работе чаще всего недопустимо использование разговорного стиля, это может грозить последствиями, вплоть до увольнения. Однако более живой японский язык несёт в себе разговорный стиль. Именно его вы чаще всего слышите в аниме, фильмах и японской музыке. Перейти на использование разговорного стиля вместе нейтрально-вежливого довольно просто если вы уже более-менее знакомы со структурой японских глаголов, возможно это также послужило основанием для авторов учебника пойти именно таким путём. Давайте перечислим правила, которых люди придерживаются, когда говорят на разговорном японском:

1) Все глаголы начинают использовать в простой форме:

やすみます (отдыхать, 1-е спряж.)  - やすむ (словарная форма)

やすみません - やすまない (простое отрицание)

やすました - やすんだ (простое прошедшее время)

やすみませんでした - やすまなかった 

たべます (кушать, 2-е спряж.) - たべる (словарная форма)

たべません - たべない (простое отрицание)

たべました - たべた (простое прошедшее время)

たべませんでした - たべなかった 

します (делать, 3-е спряж.) - する (словарная форма)

しません - しない (простое отрицание)

しました - した (простое прошедшее время)

しませんでした - しなかった 

きます (приходить, 3-е спряж.) - くる (словарная форма)

きません - こない (простое отрицание)

きました - きた (простое прошедшее время)

きませんでした - こなかった 

Если у вас возникают проблемы с образованием словарной формы, простого отрицания или простого прошедшего времени перечитайте уроки 17, 18, 19. Что касается отрицания в прошедшем времени, то там всё просто — схема всегда одна. Последняя い в форме простого отрицания меняется на かった.

Естественно, если в какой-то грамматической конструкции мы использовали какую-то другую глагольную форму (например て-форму), то с ней ничего не происходит, она остаётся сама собой. Изменения касаются только глаголов с ます.

2) Если наше предложение кончалось на です, то нужно заменить это на だ, либо просто опустить. Иногда через частичку です мы указывали время всего предложения. Например きれいでした (был красивым). В разговорном стиле для этого используются следующие формы だ: だった (прошедшее время), じゃない (отрицание), じゃなかった (отрицание в прошедшем времени).

3) Вопросительная частичка か, часто пускается. Вместо неё просто повышают интонацию в конце предложения так, что собеседнику сразу становится ясно, что это вопрос. Многое зависит от контекста. Иногда можно понять чего от вас человек хочет и без слов, а уж опустить вопросительную частичку — вообще не проблема.

4) В разговорной речи используется много различных междометий, частичек, которые придают речи оттенок, а также стяжек. Всё это перечислять бессмысленно. Это рождается и становится популярным каждый день. Сегодня говорят такую частичку, завтра другую. Это вопрос моды. Особенно если вы общаетесь с молодежью. Не обязательно это всё использовать, но будьте готовы посидеть пару-тройку часов в японском интернете, чтобы понять смысл новой сленговой фразы.

5) Иногда, если это понятно из контекста, могут опускать даже падежные частички. То есть сказать みずのむ вместо みずをのむ вполне допустимо.

Вообще в целом разговорный стиль довольно легко приживается в вашей голове. Он прощает нам ошибки и неточности. Говорить можно практически как угодно, вас поймут.