Частички:

は (главная тема предложения)

Самое простое предложение на японском имеет следующую структуру:

Сущ1 は Сущ2 です

Это означает, что существительное1 является существительным2. Например: Я являюсь студентом; Он является сотрудником фирмы. При этом в переводе можно не указывать слова «является», это я написал, чтобы было понятно. Более правильные переводы будут в формате: Я студент; Он сотрудник фирмы. Частичка は в такой конструкции выступает в роли именительного падежа, она ставится обязательно после первого существительного и читается как «ва», а не как «ха». Запомните это, когда вы видите は не в слове, а отдельно, как частичку, она читается как «ва», и обозначает именительный падеж для слова после которого стоит. В конце, после второго существительного мы ставим です, чтобы закончить предложение.

Примеры:

わたし は かいしゃいん です。 Я сотрудник фирмы.

わたし は アンドレイ です。 Я Андрей.

урок по minna: 1

[свернуть]
も (тоже)

Частичка も ставится на место частички は и переводится как тоже. Легче всего прочувствовать разницу сразу на примерах:

わたし は かいしゃいん です。 Я служащий фирмы.

わたし も かいしゃいん です。 Я тоже служащий фирмы.

あなた は かいしゃいん ですか。 Вы служащий фирмы?

あなた も かいしゃいん ですか。 Вы тоже служащий фирмы?

урок по minna: 1

[свернуть]
の (принадлежность)

Частичка の означает принадлежность чего-то чему-то. И очень часто используется японцами.

Сущ1 の Сущ2

Такой шаблон можно перевести как Сущ2 принадлежит Сущ1. Именно так, второе принадлежит первому.

わたし の だいがく Мой университет

Также с помощью частички の можно описать какой-то предмет. Допустим, сказав: くるま の ざっし, что дословно переводится как: «журнал, принадлежащий машинам», мы будем иметь в виду: «журнал про машины». То есть с помощью частички «но» мы как бы из существительного «машины», сделали прилагательное «машинный, про машины». Это часто используют японцы, работать с частичкой の очень удобно. Иногда такие прилагательные, полученные из существительных, бывает очень трудно перевести на русский язык.

урок по minna: 1, 2

[свернуть]
に (в)

Если после слова, обозначающего время (например 6 часов или понедельник), поставить частичку に а потом добавить глагол, то это будет означать, что мы что-то делали в это время. Сразу пара примеров:

11時に起きます。

じゅういちじにおきます。

Встаю в 11 часов.

月曜日に働きます。

げつようびにはたらきます。

В понедельник работаю.

Однако тут нужно быть внимательным. В этом правиле тоже есть исключения. Обычно частичка に не ставится если время указано расплывчато. Допустим если стоит на прошлой неделе или вчера. Тут нужно скорее запоминать отдельные случаи, когда японцы ставят に, а когда опускают. Привыкайте к тому, что в японском языке много исключений из правил.

Также частичка に используется когда мы хотим указать на место (где?) в комнате, в Токио, в Японии. Это второй полноценный смысл этой частички. То есть に это «в» в широком смысле.

部屋に猫がいます。

へやにねこがいます。

В комнате есть кошка. (Более приятный для уха перевод — кошка в комнате).

урок по minna: 4, 10

[свернуть]
と (вместе, и)

Частица と, поставленная между двумя существительными, означает «и» или «вместе». Например:

月曜日と日曜日

げつようびとにちようび。

понедельник и воскресенье

新聞と雑誌

しんぶんとざっし。

газета и журнал

урок по minna: 4

[свернуть]
から (с, начиная от, от)

Указывает на начало чего-то (работаю с 9), или на источник (получил от сэмпая; приехал из России).

урок по minna: 4, 7

[свернуть]
まで (до, до сих пор, заканчивая на)

Частичка, которая часто идет в связке с から (с, начиная от, от). Указывает на конец чего-то (работаю до 8), или на крайнюю границу (изъездил всю страну от Москвы до Владивостока).

10時から19時まで働きます。

じゅうじからじゅうきゅうじまではたらきます。

Работаю с 10 до 19.

урок по minna: 4

[свернуть]
へ (направление)

Когда знак へ стоит в позиции частички он читается как «э». То есть в слове мы читаем «хэ», вне слова — «э». Ситуация аналогичная слогу は. Частица へ имеет смысл направления, ей оформляется место, в которое мы направляемся или хотим направиться. После идёт глагол движения.

あした東京へ行きます。

あしたとうきょうへいきます。

Завтра поеду в Токио.

После названия места, куда мы поедем, а именно Токио, ставим частичку へ.

Для того, чтобы спросить, куда ты поедешь? Используется вопросительное слово どこへ.

あしたどこへ行きますか。

あしたどこへいきますか。 

Куда завтра поедешь?

Если мы хотим ответить, что никуда не поедем, используется слово どこも и конечно же глагол в отрицательной форме.

どこも行きません。

どこもいきません。

Никуда не поеду.

урок по minna: 5

[свернуть]
で (способ действия)

Частица で указывает на способ, которым совершается действие. То есть при помощи чего мы совершили какое-либо действие, как мы это сделали. Ставится она после существительного, выражающего наше орудие или средство.

電車でいきます。

でんしゃでいきます。

Поеду на поезде (дословно при помощи поезда, поездом).

Чтобы спросить, как мы будем добираться? При помощи чего? Используется вопросительное слово なんで.

なんで行きますか。

なんでいきますか。

Как будешь добираться? (дословно при помощи чего)

Ещё один из способов использования частицы で, это обозначение места, в котором мы совершаем какое-то действие. Например:

あの店で本を買いました。

あのみせでほんをかいました。

Купил книгу в том магазине.

Чтобы спросить, где мы что-то сделали, используется вопросительное слово どこで.

どこで本を買いましたか。

どこでほんをかいましたか。 

Где купил книгу?

Частица で также нам нужна когда мы хотим описать как, с помощью чего, мы выполнили данное действие. Это работает для довольно широкого круга действий. Давайте добавим в нашу копилку ещё пару примеров на частичку で.

はしで食べます。

はしでたべます。

Ем палочками.

日本語で書きます。

にほんごでかきます。

Пишу по-японски (при помощи японского языка).

Когда вы хотите спросить с помощью чего выполняется какое-либо действие, нужно также использовать вопросительное слово なんで.

なんで食べますか。

なんでたべますか。 

Как ты кушаешь? (с помощью чего)

урок по minna: 5, 6, 7

[свернуть]
を (винительный падеж)

Слог を (читается как «о») присутствует в азбуках хирагана и катакана, однако в японских словах он не встречается. Этот знак используют исключительно как частичку, обозначающую винительный падеж. Она ставится после существительных, отвечающих на вопросы винительного падежа (кого? что?)

水を飲みます。

みずをのみます。

Пить (что?) воду.

本を読みます。

ほんをよみます。

Читать (что?) книгу.

урок по minna: 6

[свернуть]
が (рема предложения (какая-то новая информация))

Частица が занимает особое место в японском языке. Все дело в том, что почти всегда её можно поменять на частицу は, и получится примерно то же самое. Если говорить об отличиях, то が это рема предложения, какая-то новая информация, которую мы сообщаем. は же главная тема предложения. Есть целая куча огромных статей, в которых сами японцы указывают, в каких случаях лучше поставить が, а в каких は. Нет смысла запоминать сразу это все. Начните с тех особых глаголов, которые точно (всегда) оформляются через が. Подробнее можно посмотреть в уроках 9 и 10 минны. Здесь же приведу небольшой пример на разницу между темой и ремой.

Допустим ситуация 1: вы заходите в комнату, и внезапно видите, что на столе сидит кошка. Вы об этом даже не думали, до того как зашли в комнату. И вы просто описываете то, что видите. Тут уместно использовать частичку が.

部屋に猫がいます。

へやにねこがいます。

В комнате есть кошка. (Более приятный для уха перевод — кошка в комнате).

Ситуация 2: вы потеряли кошку, обыскали весь дом, стали распрашивать всех вокруг. И тут кто-то вспоминает, что видел кошку в комнате. Тогда он говорит — кошка в комнате, на столе. Вот тут уже лучше использовать частичку は, потому что кошка есть главная тема нашего предложения.

猫は部屋にいます。

ねこはへやにがいます。

Кошка в комнате. Если говорить про кошку, то она в комнате.

урок по minna: 9, 10

[свернуть]

Базовые конструкции языка:

じゃありません (отрицание)

Чтобы получить отрицательное предложение, надо немного изменить структуру утвердительного предложения: на конце вместо です поставить じゃありめせん, получается следующий шаблон:

Сущ1 は Сущ2 じゃありめせん

Это значит, что существительное1 не является существительным2. Слово является добавлено для вашего понимания, в переводе его лучше не использовать.

Примеры:

わたし は かいしゃいん じゃありめせん。 Я не сотрудник фирмы.

わたし は アンドレイ じゃありめせん。 Я не Андрей.

Вместо じゃりません можно использовать ではありません (дэва аримасэн), что чуть-чуть более вежливо.

урок по minna: 1

[свернуть]
ですか (вопрос)

Чтобы задать вопрос, нужно к утвердительному предложению добавить частичку か на конце, получится следующий шаблон:

Сущ1 は Сущ2 ですか

Дословный перевод звучит как: является ли Сущ1 Сущ2? Или является ли это этим? Но конечно в нормальном человеческом переводе слово является опять же лучше не использовать. Вы студент? Вы сотрудник фирмы? Вы Игорь? И т.д.

Примеры:

あなた は かいしゃいん ですか。 Вы сотрудник фирмы?

あなた は アンドレイ ですか。 Вы Андрей?

В конце японского предложения обычно ставят кругленькую точку. При этом знак вопроса тоже можно увидеть, но в обычно частичка か его заменяет. Типо если в конце か то понятно, что это вопрос.

урок по minna: 1

[свернуть]
Вопрос с помощью вопросительного слова

Чтобы задать более глубокий вопрос, не просто такой, на который отвечаешь да/нет, а если хочешь узнать что-то, часто нужно использовать вопросительное слово. Например рассмотрим вопросительные слова: だれ (кто) и なんさい (сколько лет). Вопросительное слово занимает в предложении место существительного.

あのひと は だれ ですか。 Кто этот человек?

あなた は なんさい ですか。 Сколько вам лет?

В ответе же на место вопросительного слова встает нужное существительное:

あのひと は せんせい です。 Это учитель.

わたし は 21さい です。 Мне 21 год.

урок по minna: 1

[свернуть]
これ/それ/あれ (это/то/вон то)

С помощью этих трёх слов, указательных местоимений, мы можем говорить о предметах вокруг нас. これ — указывает на предмет совсем рядом с нами, и переводится «это». それ — указывает на предмет, расположенный чуть подальше, переводится как «это». あれ — указывает на предмет, расположенный ещё дальше, вон там, в далеке, и переводится «это, то». Эти указательные частички часто применяются в речи японцев. Стандартный пример использования следующий:

これ は ほん です。 Это книга.

それ は ほん です。 Это книга (у этом случае книга уже не перед нами, а допустим на полке в другой части комнаты).

あれ は ほん です。 Это книга (тут книга где-то совсем далеко, например в витрине магазина на другой стороне улицы).

Вместе с этой конструкцией часто используется вопросительное слово なん. Чтобы спросить «Что это такое?» надо поставить なん на место интересующего нас предмета:

これ は なん ですか。 Что это такое?

урок по minna: 2

[свернуть]
この/その/あの (этот/тот/вон тот)

Эти три слова, аналоги これ/それ/あれ для случая когда нам нужно сказать не «это», а «этот», и указать на конкретный предмет, начать про него повествование. Например: эта книга, или этот журнал. При этом способ использования такой же: この — рядом с нами, その — чуть подальше, あの — совсем далеко. После одного из этих местоимений обязательно должно идти существительное, и только уже потом падежная частичка.

この ほん は わたし の ほん です。 Эта книга — моя книга. Вы видите: после нашей частички «коно» идёт существительное «книга», и уже только потом частичка именительного падежа «ва». И смысл всего предложения не просто указать на книгу, а сказать, про неё что-то, а именно, что она принадлежит мне.

урок по minna: 2

[свернуть]
ここ/そこ/あそこ (тут/там/вон там)

Три местоимения ここ/そこ/あそこ переводятся как: здесь (рядом со мной) / там (чуть подальше) / вон там (совсем далеко). С их помощью можно указать, где-то что-то или кто-то где-то находится. Тут всё просто, давайте рассмотрим пару примеров:

ここは食堂です。

ここはしょくどうです。

Здесь столовая.

食堂はここです。

しょくどうはここです。

Столовая здесь.

Эти два примера отличаются порядком слов.

В первом случае акцент на том, что мы находимся здесь. Допустим человек вошёл в какую-то комнату в офисе, и не знает, что это за комната, он спрашивает, и ему отвечают: «Здесь столовая».

Во втором случае акцент именно на том, что это столовая. То есть тут подойдёт следующая ситуация. Человек долго искал столовую по всему зданию, и наконец зашёл в нужную комнату, он спрашивает: «Здесь столовая?», и ему отвечают: «Столовая здесь».

То существительное, после которого идёт частичка は обычно является темой предложения. То есть самым важным местом в предложении.

У местоимений ここ/そこ/あそこ есть вежливые эквиваленты: こちら/そちら/あちら. Их использование ничем не отличается. Однако, опять же, следите, чтобы уровень вежливости в предложении был одинаков: нельзя сказать вежливо о месте, и потом сразу же сказать грубо о чём-то другом. Вопросы этики в японском языке важны. Мой совет — всегда говорить в нейтрально вежливом стиле, и к уважительным формам без особой надобности не прибегать.

У слов こちら/そちら/あちら помимо вежливого эквивалента ここ/そこ/あそこ, есть и самостоятельное применение. Их используют когда спрашивают о направлении, то есть когда ищут дорогу куда-то или показывают кому-то как пройти:

食堂はあちらです。

しょくどうはあちらです。

Столовая вот туда.

При этом человек скорее всего покажет рукой куда идти дальше. Тут слово あちら не несёт в себе смысл особой вежливости, просто указывается направление.

Последнее, что нужно рассказать, про эту конструкцию, это использование вопросительного слова どこ (где). Чтобы спросить где что-то находится, ставим вопросительное слово на место существительного перед です, и добавляем вопросительную частичку か.

То есть если было предложение: ここはしょくどうです。И мы хотим спросить что здесь? То на место столовой ставим どこ. Получится: ここはどこですか。

Если у нас было предложение しょくどうはここです。И мы хотим спросить где столовая? То на место ここ ставим どこ. Получится: しょくどうはどこですか。

Если изначально наше предложение было в вежливой форме, или предполагается, что нам нужен вежливый ответ, то заместо どこ нужно использовать вежливый эквивалент: どちら. Также どちら используется, чтобы спросить про направление.

урок по minna: 3

[свернуть]
ます-форма глаголов

Глагол для японского языка, как и для многих других языков. Одна из основных частей речи. В самом начале обучения людям предлагают использовать глаголы с окончанием ます. Это так называемая ます-форма. Помимо этой формы есть и другие формы глаголов. Что значит «форма глагола»? Это значит, что сам перевод глагола и его начало остаются прежними, но немного меняется окончание. Каждая грамматика в японском языке требует своей формы глагола. Допустим в словаре глаголы пишут в словарной форме. Однако для начала обучения предпочитают выбирать именно ます-форму. Во-первых она достаточно вежливая, чтобы не обидеть никого по незнанию, и подойдёт практически для любой ситуации. Во-вторых её легко использовать. Однако сильно не забивайте себе голову на начальном этапе. Просто знайте, что ます-форма это всего лишь один из вариантов употребления глаголов.

Как вы наверное уже знаете в японском языке всего два времени: настояще-будущее и прошедшее. При этом можно сказать утвердительное высказывание или отрицательное. Мы получаем 4 варианта использования глагола:

1) Настояще-будущее время утверждение: глагол будет кончаться на ます. Делаю

2) Настояще-будущее время отрицание: глагол будет кончаться на ません. Не делаю.

3) Прошедшее время утверждение: глагол будет кончаться на ました. Делал.

4) Прошедшее время отрицание: глагол будет кончаться на ませんでした. Не делал.

やすみます отдыхаю

やすみません не отдыхаю

やすみました отдыхал

やすみませんでした не отдыхал

Вопрос задаётся также, как и до этого, прибавлением частички か в самом конце.

урок по minna: 4

[свернуть]
Китайский и японский счет, счетные суффиксы

В японском языке есть два вида счёта. Из принято называть «японский» и «китайский». «Японский» счёт обычно применяется для счёта предметов обихода и быта, числом не превышающих 10. Дальше 10 этот счёт не идёт. О «японском» счёте, о том как он звучит и как правильно его использовать мы поговорим чуть ниже. «Китайский» же счёт применяется для всех остальных ситуаций. Он более общий, и можно считать вплоть до бесконечности.

一 いち один

二 に два

三 さん три

四 よん четыре

五 ご пять

六 ろく шесть

七 しち/なな семь

八 はち восемь

九 きゅう девять

十 じゅう десять

От десяти до ста считаем следующим образом:

11 十一 じゅういち

12 十二 じゅうに

20 二十 にじゅう

21 二十一 にじゅういち

99 九十九 きゅうじゅうきゅう

100 百 ひゃく

Далее схема сохраняется, однако в случае сотен есть пара исключений по звучанию, которые нужно запомнить.

100 ひゃく

200 にひゃく

300 さんびゃく

400 よんひゃく

500 ごひゃく

600 ろっぴゃく

700 ななひゃく

800 はっぴゃく

900 きゅうひゃく

1000 千 せん

С тысячами похожая ситуация, однако исключения будут только на 3ке и 8ке:

1000 せん

2000 にせん

3000 さんぜん

4000 よんせん

5000 ごせん

6000 ろくせん

7000 ななせん

8000 はっせん

9000 きゅうせん

10000 一万 いちまん

Когда дело доходит до 10000 японцы вводят новое слово «ман», и дальше уже считают манами вплоть до 10 миллионов. Допустим число 230 650 будет звучать как:

にじゅうさんまん ろっぴゃく ごじゅう

23 мана, 6 сотен, 5 десятков.

Для 10 миллионов вводят слово おく.

Теперь давайте немного разберёмся с японским счётом.
Звучит он так:

ひとつ 1つ один
ふたつ 2つ два
みっつ 3つ три
よっつ 4つ четыре
いつつ 5つ пять
むっつ 6つ шесть
ななつ 7つ семь
やっつ 8つ восемь
ここのつ 9つ девять
とお 10 десять

Обычно сначала называют предмет, который считают, затем ставят нужную из контекста падежную частичку, а уже потом указывают количество:

りんごを3つ買いました。

りんごをみっつかいました。

Я купил 3 яблока.

りんごが5つあります。

りんごがいつつあります。 

У меня есть 5 яблок.

Чтобы спросить сколько, когда мы считаем таким образом используют вопросительное слово いくつ.

りんごをいくつ買いましたか。

りんごをいくつかいましたか。

Сколько яблок ты купил?

Теперь давайте затронем тему счетных суффиксов, которая непосредственно
связана со счетом. Если мы хотим считать что-то с помощью «китайского счёта» то нам придётся использовать специальные частички, приставки к числам, которые называют счётные суффиксы. И тут всё обретает немного неприятный оборот. Дело в том, что разные предметы нужно считать при помощи разных счётных суффиксов. Людей с помощью одного, машины с помощью другого, минуты и часы с помощью третьего. То есть помимо самих цифр нужно помнить ещё и правильный суффикс для этой ситуации. Это сразу в голове не удержишь. Однако отчаиваться не стоит. Запоминайте счётные суффиксы от простых к сложным. И со временем вы сможете считать что угодно и без проблем.

Сам же алгоритм построения предложения такой же, как и при японском счёте. Сначала называем предмет, затем подходящую падежную частичку, а затем число с правильным счётным суффиксом:

先生が三人います。

せんせいがさんにんいます。

Есть два учителя. Если пытаться понять всю структуру счёта, то получается следующее: мы начинаем считать учителей, понимаем, что считаем людей, и ставим счётный суффикс для людей. Дословно выходит что-то типо: учителей три человека.

При этом стоит отметить, что иногда данная схема может нарушаться. Во-первых иногда определённое число в связке с определённым суффиксом может произноситься по-другому. Самый простой пример — два человека, это звучит как ふたり, а не ににん как могло подуматься. Почему так происходит? Не знаю, но так повелось. Во-вторых, числа могут немного искажать суффикс. Хороший пример — счёт часов и минут. 5 минут – ごふん, но 10 минут じゅっぷん. Все эти исключения нужно просто запоминать, какого-то чёткого правила нет.

Чтобы спросить сколько, когда мы считаем китайским счётом, нужно использовать вопросительную частичку なん и затем добавить необходимый счётный суффикс: なんにん、なんだい、и т.д.

先生が何人いますか。

せんせいがなんにんいますか。

Сколько учителей? Дословно — учителей, сколько человек?

Если подытожить, то считать можно двумя способами: японским счётом без счётных суффиксов (однако максимум до которого можно досчитать — 10), или китайским счётом с счётным суффиксом. Выбор за вами.

урок по minna: 4, 11

[свернуть]
~ませんか (а не сделать ли нам?)

Когда мы ставим глагол в отрицательную форму, и добавляем вопросительную частичку か, наш вопрос приобретает смысл предложения что-то сделать: «А не сделать ли нам это?»

お茶を飲みませんか。

おちゃをのみませんか。

А не попить ли нам чаю?

東京へ行きませんか。

とうきょうへいきませんか。 

А не поехать ли нам в Токио?

урок по minna: 6

[свернуть]
~ましょう (а давайте сделаем)

Делая нашему глаголу окончание ましょう вместо ます, мы получаем предложение что-то сделать. А давайте что-то сделаем.

お茶を飲みましょう。

おちゃをのみましょう。 

А давайте попьём чаю.

урок по minna: 6

[свернуть]
Глаголы あげます/もらいます (давать/получать)

Довольно важное место в японском языке занимают грамматические конструкции, с помощью которых можно сказать, что кто-то кому-то что-то дал. Основа основ таких конструкций глаголы: あげます (отдавать в широком смысле, также значит дарить), и もらいます (получать в широком смысле, в том числе получать в подарок).

Если мы хотим кому-то что-то отдать мы оформляем человека, которому отдаём, частицей に, предмет, который отдаём, частицей を, себя, то есть отдающего, частицей は.

私は先生に花をあげました。

わたしはせんせいにはなをあげました。 

Я подарил (отдал) цветы учителю.

Если от кого-то что-то получили, то этого человека оформляем частицей に, предмет точно также частицей を, себя, то есть в этом случае получающего подарок, частицей は.

私は先生に花をもらいました。

わたしはせんせいにはなをもらいました。

Я получил цветы от учителя.

Иногда в случае получения нами чего-то вместо частицы に могут сказать から, то есть оформить человека, от которого мы получили подарок через から. Смысла это не меняет абсолютно. せんせいからもらいました — получил что-то от учителя.
Также стоит отметить, что わたしは часто могут опускать, когда и так понятно из контекста, что речь идёт про вас.

урок по minna: 7

[свернуть]
もうしました (уже что-то сделал)

Частичка もう, которая ставится либо непосредственно перед глаголом, либо в начале предложения, в связке с глаголом в прошедшем времени придаёт высказыванию смысл, что мы уже что-то сделали. Я уже поел. Я уже написал отчёт. Я уже отправил посылку и т. д.

私はもう食べました。

わたしはもうたべました。

Я уже поел.

もうレポートを書きましたか。

もうレポートをかきましたか。

Уже написал отчёт?

урок по minna: 7

[свернуть]
Китайские и японские прилагательные

В японском языке есть два вида прилагательных. Первый вид принято называть «китайские прилагательные» или «прилагательные на な». Второй вид обычно называют «японские прилагательные» или «прилагательные на い». Использование китайских и японских прилагательных немного отличается. Но перед тем, как подробно разбирать отличия этих двух видов, давайте поговорим про прилагательные в целом.

Прилагательное может стоять в предложении в двух местах: в самом конце предложения и перед существительным. Когда прилагательное стоит в конце предложения, то часто оно и является темой предложения, то есть смысл всего предложения в том, чтобы что-то описать, охарактеризовать. Например: «Этот портфель удобный», «Эта лапша вкусная», «Эта женщина красивая». В таком случае мы должны после прилагательного поставить です。для того, чтобы закончить предложение.

Когда прилагательное стоит перед существительным, то его работа просто описать это существительное. И обычно с этим существительным дальше ещё что-то происходит. То есть тема всего предложения уже не наше прилагательное, а какая-то другая. Например: «Я ездил в очень красивое место», «Мне нравятся красные сумки», «Дорогое вино — самое хорошее». Возможно вы сейчас ещё не сможете правильно сказать данные примеры, но думаю суть понятна. Прилагательное тут не тема предложения. Когда мы сталкиваемся с таким применением прилагательного, то нужно правильно соединить его с существительным, идущим после него. Это делается для китайских и японских прилагательных по-разному. Также по-разному мы делаем отрицание для прилагательного. Давайте разберём возможные варианты.

1) Китайские прилагательные

Почему их называют китайские? Потому что обычно такие прилагательные представляют из себя пару кандзи, которые читаются по «он-ёми» (китайскому чтению иероглифа). Однако в этом правиле полно исключений. Это просто история, почему так повелось.

Пример 1 (китайское прилагательное в конце предложения):

先生は元気です。

せんせいはげんきです。 

Учитель бодрый.

Как и говорилось выше, мы просто ставим в конце предложения です。

Пример 2 (китайское прилагательное в конце предложения, отрицание):

先生は元気じゃありません。

せんせいはげんきじゃありません。 

Учитель не бодрый.

Чтобы сделать отрицание нужно вместо です поставить じゃありません 

Пример 3 (китайское прилагательное перед существительным):

先生は元気な人です。

せんせいはげんきなひとです。

Учитель бодрый человек.

Чтобы соединить китайское прилагательное с существительным после него нужно использовать частичку な. Именно поэтому китайские прилагательные ещё иногда называют прилагательные на な.

2) Японские прилагательные

В противовес китайским прилагательным, японские прилагательные часто представляют из себя один кандзи, с приписанным хираганой окончанием い. Соответственно читается это обычно по «кун-ёми» (японскому чтению иероглифа). Отсюда и название «японские прилагательные».

Пример 1 (японское прилагательное в конце предложения):

このらめんはおいしいです。

Этот рамен вкусный.

Тут отличий с китайскими прилагательными нет. Точно также ставим です в конце предложения, чтобы его закончить.

Пример 2 (японское прилагательное в конце предложения, отрицание):

このらめんはおいしくないです。

Этот рамен не вкусный.

Вот тут уже пошли отличия. Чтобы сделать из японского прилагательного отрицание надо вместо последнего слога い поставить くない. Таким образом отрицание как-бы перешло в само слово, а частичка です точно также заканчивает предложение.

Пример 3 (японское прилагательное перед существительным):

きのうおいしいらめんを食べました。

きのうおいしいらめんをたべました。 

Вчера кушал вкусный рамен.

Как видите, чтобы соединить японское прилагательное с существительным никаких дополнительных частичек не нужно. Слова идут просто друг за другом.

урок по minna: 8

[свернуть]
Вопросы どう (как тебе?) и どんな (какой?)

Вопрос どうですか (Как тебе?) это вопрос широкого профиля, который имеет значение: «Как тебе?», «Как прошло?», «Что думаешь?». Шаблон следующий: оформляем что-то через частичку は, как тему предложения, а потом добавляем どうですか。

新しいりょうはどうですか。

あたらしいりょうはどうですか。

Как тебе новое общежитие?

Ответ на такой вопрос может содержать что угодно, любые твои мысли касательно данной темы.

Вопрос どんな (Какой?). Вопросительное слово どんな служит для вопросов про свойства предметов, и требует в ответе конкретно описать что-либо, используя прилагательные.

東京はどんな街ですか。

とうきょうはどんなまちですか。 

Токио какой город? (Если говорить про Токио, то он какой город?)

В ответе надо описать какой же он город:

東京はにぎやかな街です。

とうきょうはにぎやかなまちです。 

Токио шумный город.

урок по minna: 8

[свернуть]
Время для прилагательного

Вы уже должны знать, что в японском языке существует два вида прилагательных: «японские» и «китайские». Также их называют «прилагательные на い» и «прилагательные на な». Прилагательные, так же как и глаголы, можно ставить в прошедшее время, менять их прямой смысл на отрицание. Давайте разберёмся, как это делать.

Для «японских» прилагательных

(на примере прилагательного вкусный — おいしい)

настояще-будущее время, утверждение: おしいです — вкусный

настояще-будущее время, отрицание: おいしくないです — невкусный

(последняя い в おいしい превратилась в くない)

прошедшее время, утверждение: おいしかったです — был вкусный

(последняя い в おいしい превратилась в かった)

прошедшее время, отрицание: おいしくなかった — был невкусный

(последняя い в おいしい превратилась в くなかった)

Для «китайских» прилагательных

(на примере прилагательного простой — かんたん)

настояще-будущее время, утверждение: かんたんです — простой

настояще-будущее время, отрицание: かんたんじゃありません — непростой

прошедшее время, утверждение: かんたんでした — был простой

прошедшее время, отрицание: かんたんじゃありませんでした — был непростой

Если подытожить, то манипуляции в случае японских прилагательных происходят непосредственно с ними, с их окончаниями. Для китайских прилагательных изменяется вспомогательная конструкция です.

урок по minna: 12

[свернуть]

Основные конструкции N5:

Про спряжения глаголов и глагольные основы (теория)

Как вы уже могли догадаться глаголы в японском языке являются особой частью речи. Именно с ними работать сложнее всего, для них существуют правила и грамматики, они составляют основу предложения. До этого момента все глаголы давались нам с окончанием ます, не казалось ли это вам странным? Это делалось нарочно, чтобы упростить жизнь начинающим японистам. Такое представление глаголов называется ます-формой. Сегодня же давайте обрисуем картину целиком, поговорим о том, как в японском языке выстроена система глаголов.

Для начала нужно отметить, что в японском языке есть три спряжения или три группы глаголов.

1) Глаголы первого спряжения — это по сути обычные «правильные» глаголы. Как их отличить? У них в ます-форме последний звук перед ます это «и». Причём это не обязательно именно い, может быть любой слог со звуком «и»: き、し、ち и т. д.

かいます、やすみます、はなします глаголы первого спряжения

Такие глаголы иногда могут называть: «глаголы на и».

2) Глаголы второго спряжения — группа поменьше, у них в ます-форме последний звук перед ます это «э». Опять же, не обязательно наличие именно слога え, может быть け、せ、て и т. д.

たべます、つけます глаголы второго спряжения

Такие глаголы иногда могут называть: «глаголы на э». Однако всё было бы слишком просто, если бы на этом разговор был закончен. Существуют глаголы исключения, которые имеют в ます-форме перед ます звук «и», но всё равно относятся ко второму спряжению. Их совсем немного, и когда такой глагол появляется, это сразу же указывается.

みます перед ます звук «и», однако глагол принадлежит ко второму спряжению

3) В третьей группе глаголов всего два глагола, уже известные вам します и きます. Они выделены в отдельное спряжение потому что очень важны для японского языка, они часто появляются в грамматике, слишком много всего можно сказать с их помощью. Особо стоит отметить глагол します, который значит делать. Он используется для образования глаголов из существительных. В японском языке так бывает очень часто. Допустим есть слово べんきょう (учёба), оно является существительным. Однако если добавить к этому слову します, то мы получим уже глагол: べんきょうします (заниматься, учиться, дословно делать учёбу). Нельзя сказать, что для всех существительных так делать можно, но для многих. Так вот все такие искусственные глаголы тоже относятся к третьему спряжению.

Итак с группами (спряжениями) глаголов мы разобрались. Теперь открою вам большой секрет, сказать глагол с окончанием ます, то есть в так называемой ます-форме, это только один из возможных способов использовать этот глагол. Учебник с первых страниц предлагает вам такой вариант потому что он самый простой: все глаголы независимо от спряжения оканчиваются на ます. К тому же это довольно вежливый способ использования глаголов: вы никого не оскорбите используя глаголы в ます-форме. Однако чтобы в полной мере разобраться с тем, что такое глаголы в японском языке, нужно ознакомиться с таким понятием как «глагольная основа». У каждого глагола есть так называемая основа, к которой прибавляются различные окончания. Сама по себе эта основа ничего не значит, это просто строительный блок, на который накладывается нужное с точки зрения грамматики окончание. В зависимости от того, что мы хотим сказать, это окончание может быть разным: хотим сказать вежливо в ます-форме, добавляем ます, хотим сказать в шутливом разговорном тоне, добавляем другое окончание. Думаю суть понятна.

Итак для глаголов второго спряжения эта основа почти всегда часть глагола перед ます, для примера:

たべます, основа этого глагола たべ.

Для глаголов первого спряжения дело обстоит чуть сложнее. У любого глагола первого спряжения есть пять основ по звукам хираганы: основа на «а», основа на «и», основа на «у», основа на «э», основа на «о». Допустим возьмём глагол やすみます, убирая ます мы получим основу на «и»: やすみ. Меняя звук в последнем слоге для этого глагола можно получить и все остальные основы:

やすま やすみ やすむ やすめ やすも 

Я рассказал только основную информацию про глагольные основы, есть ещё куча нюансов, и исключений, с которыми лучше знакомиться непосредственно, когда начинаешь работать с данной основой. Однако думаю теперь общая картина вам стала более понятна. В японском языке есть три группы глаголов, которые ведут себя по-разному, у каждого глагола есть основа, на которую уже наматывается нужное для грамматики окончание. Если вы откроете справочник по грамматике, и захотите узнать, как образуется ます-форма, там будет написано: вторая основа глагола + ます.

урок по minna: 14

[свернуть]

て-форма:

теория по て-форме

Помимо образования различных грамматик для глаголов при помощи глагольных основ есть пара-тройка форм, которые образуются по своим, особым правилам. Одна из таких форм, это て-форма глагола. Она очень важна, и нужно научиться её образовывать для любого глагола.

1) Для глаголов первого спряжения

*если их вторая основа (то что стоит перед ます) оканчивается на слоги ち、り、い эти звуки отсекаются, и добавляется って.

まちます (ждать) まって

かえります (возвращаться) かえって 

*если их вторая основа (то что стоит перед ます) оканчивается на слоги み、に、び эти звуки отсекаются, и добавляется んで.

のみます (пить) のんで 

よみます (читать) よんで 

*если их вторая основа (то что стоит перед ます) оканчивается на слоги き、ぎ эти звуки отсекаются, и добавляется いて или いで соответственно.

かきます (писать) かいて 

いそぎます (спешить) いそいで 

глагол いきます (идти, ехать) является исключением, для него て-форма будет いって

*если их вторая основа (то что стоит перед ます) оканчивается на слог し, то к этой основе просто прибавляется て.

はなします (рассказывать) はなして 

2) Для глаголов второго спряжениям

Мы просто убираем ます и добавляем て.

たべます (кушать) たべて 

みます (смотреть, глагол исключение, принадлежит второму спряжению) みて

3) Для глаголов третьего спряжения て-формы следующие:

して для します 

きて для きます 

Сама по себе て-форма ничего не значит, важно с чем в связке она используется. Смысл появляется только тогда. То есть て-форма, как и глагольные основы, это по-сути заготовка для будущей грамматики.

урок по minna: 14

[свернуть]
~てください (сделайте пожалуйста)

Первое применение て-формы, с которым вы столкнётесь, это конструкция てください. Нужно поставить глагол в て-форму, и добавить ください, это будет означать вежливую просьбу сделать что-то. Сделайте это пожалуйста.

休んでください。

やすんでください。

Отдохните пожалуйста.

書いてください。

かいてください。 

Напишите пожалуйста.

урок по minna: 14

[свернуть]
~ています (делаю в данный момент)

Ещё одно применение て-формы, это конструкция ています, которая придаёт глаголу смысл длительности действия. Делаю в данный момент. Сейчас. Опять же, надо поставить глагол в て-форму и добавить います.

休んでいます。

やすんでいます。 

Отдыхаю (сейчас в данный момент).

書いています。

かいています。

Пишу (сейчас в данный момент).

урок по minna: 14

[свернуть]
~てもいい (можно ли сделать?)

Если мы поставим наш глагол в て-форму, а затем добавим もいいですか, то получим грамматическую конструкцию, которая означает: «Можно ли что-то сделать?», то есть мы таким образом спрашиваем разрешение что-то сделать. Если переводить дословно, то будет что-то типа: «Если я так сделаю, это будет хорошо, это будет нормально?»

ここでたばこを吸ってもいいですか。

ここでたばこをすってもいいですか。

Здесь можно курить?

Конструкцию можно использовать и в утвердительном варианте, когда мы разрешаем что-то делать, говорим о том, что возможность выполнить какое-то действие есть.

ここでたばこを吸ってもいいです。

ここでたばこをすってもいいです。

Здесь можно курить.

休んでもいいです。

やすんでもいいです。

Можете отдохнуть.

урок по minna: 15

[свернуть]
~てはいけません (этого нельзя делать)

Если мы поставим наш глагол в て-форму, а затем добавим はいけません, то получим грамматическую конструкцию, которая строго запрещает какое-то действие. Этого делать нельзя и точка. Естественно, по отношению к вышестоящим лицам вы так строго говорить не должны, это может их оскорбить.

ここでたばこを吸ってはいけません。 

ここでたばこをすってはいけません。 

Здесь нельзя курить.

このりんごを食べてはいけません。

このりんごをたべてはいけません。 

Это яблоко есть нельзя (к примеру оно отравлено, или испорчено).

урок по minna: 15

[свернуть]
~てから (после чего)

Если мы хотим соединить две простые мысли в одно предложение, но при этом подчеркнуть, что одно из действий является в некотором роде подготовительным для второго, то можно использовать конструкцию てから. То есть сначала я делаю это, а уже после вот это. Сначала я мою руки, а потом ем. Сначала я кипячу воду, а потом делаю чай.

Чтобы использовать данную конструкцию, нужно поставить глагол, замыкающий первое предложение в て-форму, добавить から. И уже после этого говорить второе предложение.

手を洗ってから、食べます。

てをあらってから、たべます。

Кушаю после того как помою руки. Сначала мою руки, потом кушаю.

урок по minna: 16

[свернуть]
~ても (даже если)

У нас есть предложение из двух частей. В первой части даётся какое-то условие, концовка этой первой части оформляется в て-форму, добавляется も, затем идёт вторая часть предложения. Всё вместе это переводится как: «Даже если будет какое-то условие, всё равно я сделаю так-то». Даже если будет дождь, пойду на улицу. Даже если повысят зарплату, уйду с этой работы. Даже если будут угощать, пить пиво не буду. То есть мы что-то делаем вопреки условию, представленному в первой части.

Глаголы ставим в て-форму. Если изначально глагол был отрицательным, то есть в простой форме кончался на ない, ему делают окончание なくて:

いきます - いかない - いかなくて

Японские прилагательные постигает похожая участь:

やすい - やすくて 

Для китайских прилагательных и существительных добавляем で:

きれいで、あめで

Пара примеров:

お金がなくても、日本へ行きます。

おかねがなくても、にほんへいきます。

Даже если не будет денег, поеду в Японию.

安くても、日本へ行きません。

やすくても、にほんへいきません。

Даже если будет дешево, в Японию не поеду.

урок по minna: 25

[свернуть]
て-форма как способ соединить предложения

Мы уже нашли несколько полезных применений для так называемой て-формы. И сегодня обсудим ещё одно. Оказывается с помощью て-формы можно соединить несколько предложений в одно. Это будет иметь смысл сходный с перечислением. То есть я делаю вот это, затем вот это, и в конце решаю сделать вот это. Действия при этом перечисляются в порядке следования. С утра проснулся, почистил зубы, почитал газету, попил кофе.

Чтобы сделать такое большое предложение, состоящее из нескольких мыслей, надо каждый из конечных глаголов, которыми заканчивается каждая отдельная мысль, поставить в て-форму. В самом конце такого длинного предложения ставим глагол в обычной ます-форме.

朝起きて、歯を磨いて、新聞を読んで、コーヒーを飲みました。

あさおきて、はをみがいて、しんぶんをよんで、コーヒーをのみました。

С утра проснулся, почистил зубы, почитал газету, попил кофе.

Эту же самую конструкцию можно использовать и в случае, если ваши отдельные мысли (небольшие предложения) заканчиваются не глаголом, а прилагательным или существительным. К примеру если вы описываете качества человека. Однако следите, чтобы качества были одного сорта, то есть либо все положительные, либо все отрицательные. Если нужно вставить противопоставление (вот это у него хорошо, а вот это плохо), то лучше использовать частичку が. Итак, если в конце нашей небольшой мысли стоит существительное к нему надо добавить で, если китайское прилагательное то тоже で. Для японского прилагательного нужно убрать последнюю い и на её место поставить くて. Так мы получим желаемое перечисление.

彼はきれいで、親切で、せが高くて、頭もいいです。

かれはきれいで、しんせつで、せがたかくて、あたまもいいです。

Он красив, вежлив, высокого роста, и умён к тому же.

彼はきれいですが、頭がわるいです。

かれはきれいですが、あたまがわるいです。

Он красив, однако плохо соображает. Здесь качества не одного сорта, поэтому используем не перечисление через て-форму, а противопоставление через частичку が.

урок по minna: 16

[свернуть]
~てあげます / ~てもらいます / ~てくれます

Вы уже знаете глаголы あげます (отдавать/дарить кому-то) и もらいます (получать от кого-то). Когда мы их проходили, я давал небольшую сноску, что это не просто рядовые глаголы, а важная часть японского языка и японской культуры. И как раз сегодня мы выясним почему. Дело в том, что можно соединить あげます или もらいます через て-форму с любым другим глаголом, и мы таким образом получим двойной глагол. Такой двойной глагол помимо своего первоначального смысла несёт в себе элемент направленности действия.

В случае двойного глагола ~てあげます действие направлено от нас к кому-то другому. Помимо этого есть некий подтекст, то что читается между строк. Мы не просто делаем какое-то действие, мы совершаем его для кого-то, можно сказать помогаем, делаем одолжение. Подлежащим (тем, что оформляется частичкой は) являемся мы.

私は山田さんに本を見せてあげました。

わたしはやまださんにほんをみせてあげました。

Я показал книгу госпоже Ямада.

Если бы мы не использовали двойной глагол みせてあげました, а сказали бы просто みせました, то перевод не изменился бы. Однако когда мы используем двойной глагол, то появляется подтекст, что мы выручили госпожу Ямада, сделали что-то ради неё. Допустим вы писатель, а госпожа Ямада один из фанатов, она очень хочет увидеть новую книгу, но дата выхода ещё не назначена. Однако вы решаете, что ей можно показать книгу. И показываете. Это потенциальная ситуация, но думаю понятно, что тут вы не просто показываете книгу, а выручаете человека. Разница очевидна. Вот почему полезно знать японский язык, если вы увлекаетесь японской культурой. Некоторые моменты никак нельзя перевести на русский язык, их можно только прочитать между строк.

У этого двойного глагола ~てあげます есть и обратная сторона. Если вы скажете точно также про «показать отчёт начальнику», то вполне можете быть уволены. То есть вы говорите как бы — вот я великодушно показываю вам свой отчёт, смотрите! К вышестоящим лицам, людям которых вы знаете не очень хорошо, лучше так не обращаться. Это может выглядеть фамильярно.

В случае двойного глагола ~てもらいます действие направлено уже на нас. То есть кто-то оказывает нам какую-то услугу. Делает что-то для нас. Появляется подтекст нашей благодарности, мы рады, что кто-то что-то для нас сделал. Подлежащим при этом (тем, что оформляется частичкой は) тоже остаёмся мы. Однако действие выполняет 3-е лицо.

私は山田さんに本を見せてもらいました。

わたしはやまださんにほんをみせてもらいました。

Госпожа Ямада показала мне книгу. (Я получил показ книги от госпожи Ямада).

Тут уже ситуация абсолютно противоположна той, которая описана в первом примере. Теперь уже нас можно представить как преданного фаната, которому показали книгу, и мы очень благодарны за это.

В примерах я специально писал развёрнуто, со словом わたし, чтобы было чётко понятно, что и кто делает, в чьих интересах. Однако сами японцы почти всегда опускают わたし. Даже если это происходит вы должны различать кто выполняет действие и какой у этого подтекст. Вы должны понимать кто отправитель действия, а кто получатель. Слово もらいます говорит, что мы получаем. Слово あげます говорит, что мы отдаём. Именно мы.

山田さんに本を見せてもらいました。

Госпожа Ямада показала мне книгу.

山田さんに本を見せてあげました。

Я показал книгу госпоже Ямада.

Третий глагол, с помощью которого можно создавать двойные такого вида — глагол くれます. Он переводится как давать. Это аналог あげます, однако его используют для того, чтобы сказать, что какое-то третье лицо сделало что-то для нас. То есть кто-то что-то нам дал. Подлежащим, то есть тем, что оформляется частичкой は, является именно это третье лицо. При этом появляется подтекст нашей благодарности, тепла.

山田さんは私に本を見せてくれました。

やまださんはわたしにほんをみせてくれました。

Госпожа Ямада показала мне книгу.

Или в сокращенном варианте (без слова わたし):

山田さんは本を見せてくれました。

Госпожа Ямада показала мне книгу.

Давайте ещё раз подытожим:

~てあげます подлежащее мы, мы выполняем действие в интересах 3-го лица

~てもらいます подлежащее мы, действие выполняет 3-е лицо в наших интересах, мы получаем действие от кого-то.

~てくれます подлежащее 3-е лицо, оно выполняет действие в наших интересах.

урок по minna: 24

[свернуть]

た-форма:

теория по た-форме

た-форма, или форма простого прошедшего времени, получается довольно просто, если вы уже знакомы с て-формой. Нужно просто поменять て на た в конце глагола (либо で на だ):

かきます (писать) — かいて (て-форма) — かいた (た-форма)

のみます (пить) — のんで (て-форма) — のんだ (た-форма)

たべます (кушать) — たべて (て-форма) — たべた (た-форма)

します (делать) — して (て-форма) — した (た-форма)

Если у вас возникают трудности с образованием て-формы перечитайте соответствующий раздел сайта. Вы должны довольно быстро уметь это делать. Конечно же всё приходит с опытом, и на первых порах будет нелегко. Но сильно переживать не стоит. Это умение придёт, если тренироваться.

Как уже было отмечено выше, если помимо глагола в た-форме больше ничего нет, то данная грамматика имеет смысл простого прошедшего времени. То есть так звучит прошедшее время в разговорной речи:

かきました (писал, нейтрально-вежливый стиль) — かいた (писал, разговорный стиль)

のみました (пил, нейтрально-вежливый стиль) — のんだ (пил, разговорный стиль)

Однако помимо этого смысла, た-форма может как и остальные формы, участвовать в образованиях новых грамматик, и уже тогда это не будет простым отрицанием, это будет иметь какой-то свой смысл.

урок по minna: 19

[свернуть]
~たことがあります (мне доводилось это делать)

Если к глаголу в た-форме добавить связку ことがあります, то получится грамматика, которая имеет смысл — мне доводилось это делать. То есть в прошлом я имел такой опыт. Мне доводилось подниматься на гору Фудзи. Мне доводилось бывать в Японии. Мне доводилось видеть шоу крокодилов. При этом не указывается, когда именно мы имели такой опыт. Просто когда-то в прошлом. Это может быть и 10 лет назад и вчера.

富士山に登ったことがあります。

ふじさんにのぼったことがあります。

Мне доводилось взбираться на гору Фудзи.

урок по minna: 19

[свернуть]
~たり~たり (перечисление)

Если мы хотим перечислить несколько действий, которые мы выполняем или выполняли когда-то, при этом нам не особо важен порядок, в котором идут эти действия, то можно использовать перечисление たり. Как это делается. Ставим все наши глаголы в た-форму, и добавляем к каждому り. После последнего глагола ставим します или しました, в зависимости от того, какое нам нужно время — настояще-будущее или прошедшее. То есть время всего предложения определяется по последнему します или しました.

日曜日は茶を飲んだり、映画を見たりします。

にちようびはちゃをのんだり、えいがをみたりします。

По воскресеньям пью чай, смотрю фильмы.

Если вам важен порядок ваших действий, то есть сначала одно, потом другое, то лучше использовать перечисление через て-форму.

урок по minna: 19

[свернуть]
~たら (если)

Хорошая грамматика, которая часто встречается. Предложение обычно состоит из двух частей. В первой части даётся какое-то условие, концовка этой первой части оформляется в форму простого прошедшего времени (то есть имеет окончание た), затем прибавляется ら, и уже после этого всего идёт вторая часть предложения. Всё вместо это переводится как: «Если будет так, то что-то там». То есть в первой части какое-то условие, а во второй описано что будет, если это условие выполнится. Если будет дождь, останусь дома. Если повысят зарплату, буду очень рад. Если пить пиво, то только хорошее.

お金があったら、日本へ行きます。

おかねがあったら、にほんへいきます。

Если будут деньги, поеду в Японию.

安かったら、日本へ行きます。

やすかったら、にほんへいきます。

Если будет дешево, поеду в Японию.

Иногда данная конструкция может переводиться как «когда», но смысл примерно похожий.

日本語が上手になったら、日本へ行きます。

にほんごがじょうずになったら、にほんへいきます。

Когда (если) стану хорошо разбираться в японском, поеду в Японию.

урок по minna: 25

[свернуть]

Глагольная основа на あ:

теория по глагольной основе на あ (ない-форма)

Я уже рассказывал про глаголы в японском языке. О том, что они бывают трёх спряжений, и о том, что есть такая штука как глагольные основы, которая нужна для того, чтобы изменять глаголы, немножко переделывать их для нужной нам грамматики. Если говорить по-простому, то глагольная основа — это строительный блок к которому прикрепляется какое-то окончание. Строительные блоки эти бывают разные, и сегодня мы будем говорить о глагольной основе на あ (или первой основе).

1) Для глаголов первого спряжения

Берём глагол в обычной ます-форме, отбрасываем ます, мы получаем так называемую 2-ю основу или основу на い. Вы может быть подмечали для себя, что большинство глаголов перед ます имеют звук い, и это было не просто так. Дело в том, что именно так и образуется ます-форма, нужно взять 2-ю основу и добавить ます. Итак, после того как мы отбросили ます, мы получили кусок глагола, которые кончается на слог ряда い (い、き、し и т. д.) Нужно просто перевести этот слог в соответствующий только из ряда あ (あ、か、さ и т. д.)

よみます - よみ (основа на い) - よま (основа на あ) 

かきます - かき (основа на い) - かか (основа на あ)

とります - とり (основа на い) - とら (основа на あ )

Тут есть одно исключение. Если основа на い кончается непосредственно на слог い, то он переводится не в あ, а в わ. Почему — не спрашивайте, видимо так просто удобней говорить.

すいます - すい (основа на い) - すわ (основа на あ)

2) Для глаголов второго спряжения

Тут всё просто, отбрасывая ます мы получим сразу и 1-ю и 2-ю основы, они будут совпадать.

たべます - たべ

みます - み 

3) Для глаголов третьего спряжения

В третьей группе глаголов всего два представителя — глаголы します и きます. Давайте без особых подробностей просто выпишем нужные основы.

します - し (2-я основа) - し (1-я основа) 

きます - き (2-я основа) - こ (1-я основа)  

Обычно глагольные основы не запоминают сами по себе, их запоминают по простейшей грамматике, которую с их помощью можно получить. Например 2-ю основу (основу на い) принято помнить по ます-форме. То есть эта вторая глагольная основа ещё много где применяется, но чаще всего её можно встретить, когда мы хотим составить ます-форму для какого-нибудь глагола. В случае 1-й основы (основы на あ) принято запоминать грамматику простого отрицания. Что это такое? Это когда к 1-й основе мы добавляем ない, получается так называемая ない-форма. Именно так звучит отрицание в разговорном стиле. Допустим в нейтрально вежливом стиле «не отдыхать» будет やすみません, а в разговорном стиле やすまない. Сам по себе разговорный стиль общения это тема чуть более поздняя, однако запомните, что ない-форма это по сути простое отрицание.

урок по minna: 17

[свернуть]
~ないでください (не делайте этого, пожалуйста)

Первая конструкция, для которой нам пригодится глагольная основа на あ, это вежливая просьба не делать чего-либо. Ставим глагол в ない-форму, и немного продлеваем, чтобы получилось ないでください.

この水を飲まないでください。

このみずをのまないでください。 

Не пейте эту воду, пожалуйста.

урок по minna: 17

[свернуть]
~なければなりません (нужно обязательно это сделать)

Ещё одна конструкция для которой нам нужна основа на あ. Получаем для глагола 1-ю основу, но добавляем к ней не ない, а なければなりません. Всё вместе это будет иметь смысл — нужно обязательно выполнить это действие, кровь из носу. Надо так сделать и точка. Если разбирать конструкцию по кирпичикам, то дословно там сказано — если этого не сделать, то так нельзя!

この水を飲まなければなりません。

このみずをのまなければなりません。

Нужно обязательно выпить эту воду.

урок по minna: 17

[свернуть]
~なくてもいい (можно этого и не делать)

Третья к ряду полезная конструкция, для которой нам нужна глагольная основа на あ. Точно также получаем для глагола 1-ю основу, и добавляем к ней なくてもいいです. В таком случае мы получим следующий смысл — можно это действие не делать. И так хорошо. Если не сделаете, то ничего страшного.

この水を飲まなくてもいいです。

このみずをのまなくてもいいです。 

Можете не пить эту воду.

урок по minna: 17

[свернуть]

Глагольная основа на う:

теория по глагольной основа на う (словарная форма глагола)

Сегодня познакомимся, пожалуй, с самой важной из глагольных основ, — основой на う, или третьей основой, с помощью которой можно получить словарную форму глагола. Для начала расскажу, что такое словарная форма глагола. Словарная форма глагола — это то, как глагол записан в словаре японского языка. То есть стандартная изначальная форма глагола. ます-форма глагола к которой вы привыкли на самом деле не является стандартной, — это форма нейтрально вежливого стиля, который используется, чтобы не нагрубить собеседнику по случайности. Словарная же форма глагола это такой глагол в вакууме, без улучшений и накруток. Словарная форма глагола может использоваться и сама по себе (в разговорном японском к примеру) и как часть других грамматик. Давайте разберёмся, как получить 3-ю глагольную основу и как из неё будет получаться словарная форма глагола.

1) Для глаголов первого спряжения

Берём глагол в обычной ます-форме, отбрасываем ます, мы получаем так называемую 2-ю основу или основу на い. После того как мы отбросили ます, мы получили кусок глагола, который кончается на слог ряда い (い、き、し и т. д.) Нужно просто перевести этот слог в соответствующий только из ряда う (う、く、す и т. д.)

よみます - よみ (основа на い) - よむ (основа на う) 

かきます - かき (основа на い) - かく (основа на う)

とります - とり (основа на い) - とる (основа на う)

Словарная форма глагола для глаголов первого спряжения совпадает с основой на う. То есть если вы откроете словарь японского языка, и попытаетесь найти там глагол «читать», то в словаре вы увидите よむ.

2) Для глаголов второго спряжения

Вы уже знаете, что для глаголов второго спряжения, отбрасывая ます мы получим сразу и 1-ю (основа на あ) и 2-ю (основа на い) основы, они будут совпадать. На самом деле и 3-я основа точно такая же. Надо просто отбросить ます. Однако, чтобы получить после этого словарную форму глагола надо добавить る.

たべます - たべ (3-я основа) - たべる (словарная форма глагола кушать)

みます - み (3-я основа) - みる (словарная форма глагола смотреть) 

3) Для глаголов третьего спряжения

В третьей группе глаголов всего два представителя — глаголы します и きます. Давайте без особых подробностей просто выпишем нужные основы и словарные формы.

します - す (3-я основа) - する (словарная форма глагола делать) 

きます - く (3-я основа) - くる (словарная форма глагола приходить)  

Обычно глагольные основы не запоминают сами по себе, их запоминают по простейшей грамматике, которую с их помощью можно получить. В случае 3-й основы, естественно связывать её со словарной формой глагола.

урок по minna: 18

[свернуть]
ことができます (могу что-то сделать)

Хорошая грамматика, которая пригодится вам очень часто. Чтобы сказать, что вы умеете, можете что-то делать, надо поставить необходимый глагол в словарную форму, и добавить ことができます. Я могу читать кандзи. Я умею играть в футбол. Я могу пробежать 10 километров. Стоит отметить, что с помощью данной фразы можно говорить и про третьих лиц: господин Миллер умеет читать кандзи.

私は漢字を読むことができます。

わたしはかんじをよむことができます。

Я могу (умею) читать кандзи.

ミラーさんは漢字を読むことができます。

ミラーさんはかんじをよむことができます。

Господин Миллер может (умеет) читать кандзи.

Если наше умение что-то делать можно выразить не с помощью глагола, а с помощью обычного существительного, то из фразы нужно убрать こと, то есть чтобы осталось просто ができます.

私は日本語ができます。

わたしはにほんごができます。

Я знаю японский (дословно — я могу в японский язык).

урок по minna: 18

[свернуть]
まえに (перед)

Чтобы сказать, что перед одним действием (назовём его ДЕЙСТВ1) вы делаете какое-то другое действие (ДЕЙСТВ2), нужно использовать грамматику まえに (перед). Как это сделать? Сначала говорим в словарной форме глагол, который выражает ДЕЙСТВ1, затем ставим まえに、а уже потом говорим в удобной для нас форме про ДЕЙСТВ2. Перед сном я чищу зубы. Перед едой я мою руки. Перед пробежкой я разминаюсь.

寝る前に、歯を磨きます。

ねるまえに、はをみがきます。

Перед сном (ДЕЙСТВ1) я чищу зубы (ДЕЙСТВ2).

食べる前に、手を洗います。

たべるまえに、てをあらいます。

Перед тем как кушать (ДЕЙСТВ1) я мою руки (ДЕЙСТВ2).

Эта грамматика может использовать вместо первого глагола, который выражает (ДЕЙСТВ1), и другую часть речи — существительное, или числительное, которое обозначает временной промежуток. В таком случае для существительного нужно говорить СУЩのまえに (будет иметь смысл — перед чем-то), для числительного нужно говорить ЧИСЛまえに (будет иметь смысл — столько-то времени назад).

試験の前に 

しけんのまえに 

перед экзаменом

ジョギングのまえに 

перед пробежкой

1年前に

いちねんまえに 

год назад

三十分前に

さんじゅっぷんまえに

30 минут назад

Продолжение предложения может быть каким угодно в удобной для вас форме.

урок по minna: 18

[свернуть]
すると (если сделать так)

Конструкция, которая нужна для сложноподчинённых предложений. То есть для предложений, где есть главная и придаточная часть. Придаточное предложение идёт до главного, в его конце нужно поставить глагол в словарной форме и добавить частичку と, затем уже идёт главное предложение. Смысл сказанного будет следующий: если сделать так, то обязательно произойдёт вот это. Эта конструкция часто используется для различных инструкций, предупреждений и подобного. Если нажать эту кнопку, выпадет сдача. Если дёрнуть эту ручку, то дверь откроется. Если покрутить этот переключатель, то звук увеличится. Также иногда с помощью этой конструкции можно сказать про действия людей, но только в том случае, если вы твёрдо уверены в том, что произойдёт. Если плюнуть в лицо якудза, то будет плохо. То есть мы уверены, что если плюнем в лицо бандиту, он этого так не оставит.

このボタンをおすと、おつりがでます。

Если нажать на эту кнопку, то выйдет сдача.

урок по minna: 23

[свернуть]

Простая форма глагола:

(словарная, ない-форма, た -форма в зависимости от ситуации)

теория по простой форме (разговорный стиль языка)

Все упражнения, диалоги, тексты и задания, которые учебник Minna no Nihongo предлагает до этого урока оформлены с использованием так называемого нейтрально-вежливого стиля. Говоря так, вы скорее всего не обидите малознакомого собеседника, коллегу по работе, или начальника. Основной момент, по которому сразу можно отличить нейтрально-вежливый стиль речи, — наличие окончания ます у глаголов. Помимо него в японском языке есть ещё разговорный стиль, на котором говорят между собой друзья, хорошо знакомые люди. Как мне кажется разговорный стиль более распространён, чем нейтрально-вежливый. Почему же тогда авторы Minna no Nihongo решили оформить всё именно так? Скорее всего, тут есть несколько причин. Во-первых, когда все глаголы имеют одинаковое окончание легче с ними работать. Если новичку начать сразу же рассказывать про глагольные основы, словарные формы и так далее, он просто сойдёт с ума. Во-вторых, учебник писался с прицелом на людей, которые уже во взрослом возрасте приехали в Японию на работу (вспомните главного героя книжки — господина Миллера). На работе чаще всего недопустимо использование разговорного стиля, это может грозить последствиями, вплоть до увольнения. Однако более живой японский язык несёт в себе разговорный стиль. Именно его вы чаще всего слышите в аниме, фильмах и японской музыке. Перейти на использование разговорного стиля вместе нейтрально-вежливого довольно просто если вы уже более-менее знакомы со структурой японских глаголов, возможно это также послужило основанием для авторов учебника пойти именно таким путём. Давайте перечислим правила, которых люди придерживаются, когда говорят на разговорном японском:

1) Все глаголы начинают использовать в простой форме. Простая форма — это либо словарная форма (для утверждения), либо た-форма (простое прошедшее время), либо ない-форма (простое отрицание). То есть в зависимости от от ситуации может быть использована одна из уже известных вам глагольных форм. Этот набор форм вместе и называется «простая форма глагола». Теперь рассмотрим конкретные примеры:

やすみます (отдыхать, 1-е спряж.)  - やすむ (словарная форма)

やすみません - やすまない (простое отрицание)

やすました - やすんだ (простое прошедшее время)

やすみませんでした - やすまなかった 

たべます (кушать, 2-е спряж.) - たべる (словарная форма)

たべません - たべない (простое отрицание)

たべました - たべた (простое прошедшее время)

たべませんでした - たべなかった 

します (делать, 3-е спряж.) - する (словарная форма)

しません - しない (простое отрицание)

しました - した (простое прошедшее время)

しませんでした - しなかった 

きます (приходить, 3-е спряж.) - くる (словарная форма)

きません - こない (простое отрицание)

きました - きた (простое прошедшее время)

きませんでした - こなかった 

Если у вас возникают проблемы с образованием словарной формы, простого отрицания или простого прошедшего времени перечитайте уроки 17, 18, 19. Что касается отрицания в прошедшем времени, то там всё просто — схема всегда одна. Последняя い в форме простого отрицания меняется на かった.

Естественно, если в какой-то грамматической конструкции мы использовали какую-то другую глагольную форму (например て-форму), то с ней ничего не происходит, она остаётся сама собой. Изменения касаются только глаголов с ます.

2) Если наше предложение кончалось на です, то нужно заменить это на だ, либо просто опустить. Иногда через частичку です мы указывали время всего предложения. Например きれいでした (был красивым). В разговорном стиле для этого используются следующие формы だ: だった (прошедшее время), じゃない (отрицание), じゃなかった (отрицание в прошедшем времени).

3) Вопросительная частичка か, часто пускается. Вместо неё просто повышают интонацию в конце предложения так, что собеседнику сразу становится ясно, что это вопрос. Многое зависит от контекста. Иногда можно понять чего от вас человек хочет и без слов, а уж опустить вопросительную частичку — вообще не проблема.

4) В разговорной речи используется много различных междометий, частичек, которые придают речи оттенок, а также стяжек. Всё это перечислять бессмысленно. Это рождается и становится популярным каждый день. Сегодня говорят такую частичку, завтра другую. Это вопрос моды. Особенно если вы общаетесь с молодежью. Не обязательно это всё использовать, но будьте готовы посидеть пару-тройку часов в японском интернете, чтобы понять смысл новой сленговой фразы.

5) Иногда, если это понятно из контекста, могут опускать даже падежные частички. То есть сказать みずのむ вместо みずをのむ вполне допустимо.

Вообще в целом разговорный стиль довольно легко приживается в вашей голове. Он прощает нам ошибки и неточности. Говорить можно практически как угодно, вас поймут.

урок по minna: 20

[свернуть]
とき (когда)

Полезная и важная грамматика, которая используется очень часто. Слово とき переводится как «время», но в грамматике оно используется, чтобы сказать сложноподчинённое предложение со словом «когда». Когда я ездил в Токио, я купил кимоно. Когда идёт дождь, сижу дома. Когда был молодой, работал больше. Слово とき ставится в конце придаточного предложения, которое обычно идёт впереди главного:

Когда я ездил в Токио — придаточное; я купил кимоно — главное.

Давайте разберёмся как со словом とき соединяются различные части речи, когда они попадают в конец придаточного предложения.

1) Существительные

Существительные со словом とき соединяются через частичку の:

子どものとき、よく川で泳ぎました。

こどものとき、よくかわでおよぎました。

Когда я был ребёнком, часто купался в реке.

2) Японские прилагательные

В случае японских прилагательных никаких вспомогательных частичек не требуется:

若いとき、よく川で泳ぎました。

わかいとき、よくかわでおよぎました。

Когда я был молодым, часто купался в реке.

3) Китайские прилагательные

Для китайских прилагательных нужна соединительная частичка な:

元気なとき、よく川で泳ぎます。

げんきなとき、よくかわでおよぎます。

Когда чувствую себя хорошо (бодр), часто купаюсь в реке.

4) Глаголы

Напоследок я специально оставил глаголы. Глаголы перед словом とき должны стоять в простой форме. То есть либо в словарной форме, в ない-форме, либо в た-форме. Давайте сразу рассмотрим пример с рекой:

村へ行ったとき、川で泳ぎました。

むらへいったとき、かわでおよぎました。

Когда я ездил в деревню, я купался в реке.

Казалось бы всё просто и понятно, однако тут нужно рассказать одну вещь, которая не очень хорошо ложится в голову. А именно, про согласование времён в японском языке. В русском языке время и главного, и придаточного предложения всегда совпадают. То есть если у нас прошедшее время, то оно и в главном и в придаточном. Тоже самое и с будущим, и настоящим временем:

Когда я ездил в деревню, я купался в реке.

Когда я езжу в деревню, я купаюсь в реке.

Когда я поеду в деревню, я покупаюсь в реке.

Везде времена главного и придаточного предложения совпадают. Вы можете выдумать немного другие предложения про деревню и реку, но везде времена будут совпадать. Однако в японском языке согласование времён происходит по-другому. Главное предложение согласуется с моментом говорения: я купался, или я купаюсь/буду купаться. То есть главное предложение определяет время всего сказанного, прошедшее или настояще-будущее. Придаточное же предложение согласуется с главным следующим образом: если в придаточном предложении стоит настояще-будущее время, то оно как бы будущее по отношению к главному, то есть произойдёт позже. Если в придаточном предложении стоит прошедшее время, то оно произойдёт раньше главного. Давайте вернёмся к примеру с рекой, чтобы с этим разобраться.

村へ行ったとき、川で泳ぎました。

Когда я ездил в деревню, я купался в реке.

В главном предложении стоит прошедшее время (купался), значит по отношению к моменту говорения это прошлое. В придаточном предложении стоит прошедшее время (ездил), значит действие «ездил» произошло раньше действия «купался». То есть сначала мы приехали в деревню, а уже потом искупались в деревенской реке.

村へ行くとき、川で泳ぎました。

Когда я ехал в деревню, я купался в реке.

В главном предложении стоит прошедшее время (купался), значит по отношению к моменту говорения это опять прошлое. Однако в придаточном предложении стоит настояще-будущее время (еду), значит действие «еду» произойдет (или закончится) позже, чем действие «купался». То есть мы покупались ещё не доехав до деревни (видимо где-то по дороге мы нашли прекрасную реку). Немножко сложно уловить это сразу, но на самом деле не так много случаев, когда это имеет решающую роль в переводе. Однако знать отличие нужно. Давайте разберём ещё два примера. Подробно объяснять не буду, суть будет понятна из перевода.

村へ行ったとき、川で泳ぎます。

Когда приезжаю в деревню, купаюсь в реке.

村へ行くとき、川で泳ぎます。

Когда еду в деревню, купаюсь в реке.

урок по minna: 20

[свернуть]

Прочие конструкции:

Частица が (как противопоставление)

Если мы обнаруживаем частицу が не после существительного, а между частями длинного предложения, или с прилагательными, то в такой позиции она имеет смысл «но», используется для противопоставления: «Вкусный, но дорогой», «Старый, но удобный». «Я спешил на автобус, но не успел». Частичка ставится между двумя логическими частями предложения. Особых изменений окончаний слов перед собой не требует.

このらめんはおしいですが たかいです。

Этот рамен вкусный, но дорогой.

朝6時に起きましたがまた寝ました。

あさろくじにおきましたがまたねました。 

Утром проснулся в 6 часов, но снова заснул.

урок по minna: 8

[свернуть]
Определение к существительному

В японском языке есть такая штука — определение к существительному. Вы с этим уже встречались когда только начали изучать прилагательные. Сразу возьмём пример:

きれいな人 

красивый человек

Китайское прилагательное «красивый» является определением к существительному «человек». Можно провести следующую цепочку вопросов: кто? — человек, человек какой? — красивый.

Однако на этом тема не заканчивается. На самом деле в качестве определения к существительному могут выступать не только прилагательные, но и вообще всё, что угодно, вплоть до целых предложений. Эта штука очень часто применяется японцами, часто встречается в японских книгах. Она очень важна. И нужно разобраться с ней хорошо. Многие студенты попадают впросак, когда начинают сталкиваться с развёрнутыми определениями к существительным. Тут во-первых нужно понять, что перед вами определение к существительному, во-вторых уметь провести цепочку вопросов, чтобы понять связь между частями предложения. Давайте просто приведём пару примеров, чтобы посмотреть как это работает, и как сочленяется определение к существительному с самим существительным.

Если определением к существительному является прилагательное, то способ соединения с существительным нам уже известен — ничего не ставим для японских прилагательных, частичка な для китайских.

おもしろい人 

интересный человек

きれいな人 

красивый человек

Если определением к существительному является другое существительное, то ставим частичку の, с таким мы тоже уже сталкивались:

コンピュータ会社の人

コンピュータがいしゃのひと 

Человек из компьютерной фирмы. Кто? — человек, человек какой? Из компьютерной фирмы. Мы поняли, что コンピュータがいしゃの является определением к существительному по частичке の.

Теперь самое сложное — случай когда определением к существительному является глагол. Тогда глагол ставится в простую форму, и затем идёт наше существительное. Однако одним глаголом без всего трудно определить существительное, поэтому чаще всего там будет стоять целое предложение.

昨日会った人 

きのうあったひと 

Человек, которого встретил вчера. Как мы поняли, что きのうあった является определением к существительному? Мы увидели, что перед ひと стоит глагол あいます в простой прошедшей форме あった. Затем провели цепочку вопросов. Кто? — человек, человек какой? С которым встречались вчера. Или которого встретил вчера.

К любому существительному в предложении можно привязать такое развёрнутое определение. Если убрать такое определение из предложения, то структура предложения как-бы сохранится. Это сильно помогает в переводе, когда предложения по-настоящему длинные. Давайте покажу на примере.

私は人です。

わたしはひとです。

Я человек.

私はケーキを食べた人です。

わたしはケーキをたべたひとです。

Я человек, съевший торт. Тут мы добавили к слову «человек» определение «съевший торт». Давайте добавим определение уже к существительному торт.

私は母が作ったケーキを食べた人です。

わたしはははがつくったケーキをたべたひとです。

Я человек, съевший торт, приготовленный мамой. Думаю суть понятна. Это похоже на стих «Дом, который построил Джек».

Нужно уметь временно убирать эти определения к существительным, чтобы понимать структуру всего предложения, уметь разматывать клубок с конца.

Из важных моментов стоит добавить следующее: вы можете переводить такие развёрнутые определения к существительным и как причастные обороты (человек, съевший торт), и как придаточные предложения со словом «который» (человек, который съел торт). Как вам удобнее, как лучше звучит. Также зачастую когда кто-то что-то делает в таком развёрнутом определении (например мама, которая печёт торт), этот кто-то оформляется частицей が, а не は, так как главной темой предложения он не является. Главная тема нашего предложения про торт — я.

урок по minna: 22

[свернуть]
~がほしい (хочу)

Слово ほしい является японским прилагательным, и если переводить дословно, значит оно «желаемый». С помощью этого прилагательного можно сказать: «Я хочу что-то». Делается это следующим образом: сначала говорим существительное, которое хотим, затем добавляем がほしい. Получается простой способ выразить своё желание, когда речь идёт о существительных. Сказать: «Я хочу что-то сделать» не получится, для глаголов есть свой способ выразить желание.

私は車がほしいです。

わたしはくるまがほしいです。 

Я хочу машину. Дословно: если говорить про меня, машина является желаемой.

урок по minna: 13

[свернуть]
~したい (хочу сделать)

Чтобы выразить своё желание что-то сделать, нужно поступить следующим образом: взять необходимый вам глагол, убрать из него ます и на это место поставить たいです.

いきます идти いきたいです хотеть идти

かいます покупать かいたいです хотеть купить

みます смотреть みたいです хотеть посмотреть

При этом в качестве падежной частички может использоваться как частичка を (чаще), так и частичка が (реже). Даже японцы говорят и так, и так.

車を買いたいです。

くるまをかいたいです。 

Хочу купить машину.

車が買いたいです。

くるまがかいたいです。 

Хочу купить машину.

Ещё одно замечание: эта конструкция используется для выражения своих желаний, про желания других людей так говорить нельзя.

урок по minna: 13

[свернуть]
Сравнение с помощью より

Для того, чтобы сравнить два предмета можно использовать следующую конструкцию:

Сущ1 は Сущ2 より Прилаг です

Дословно это можно перевести как: Если говорить про Сущ1, то по сравнению с Сущ2 оно более такое-то. В принципе всё просто, давайте сразу приведём пример.

車は飛行機より遅いです。

くるまはひこうきよりおそいです。 

Машина медленнее самолёта. (Если говорить про машину, то по сравнению с самолётом она медленная).

урок по minna: 12

[свернуть]
Сравнение с помощью ほうが

Ещё одна конструкция для сравнения двух предметов, или двух качеств чего-то. Она обычно идёт в паре с предшествующим вопросом: «А если сравнивать 1 и 2 , что лучше/хуже?» Шаблон следующий:

Сущ1 と Сущ2 と どちらが Прил ですか

Дословно: Если взять Сущ1 и Сущ2, который из них более такой-то?

Ответ обычно такой:

Сущ2 のほうが Прил です

Значит это — Сущ2 более такое-то.

車と飛行機とどりらが速いですか。

くるまとひこうきとどちらがはやいですか。

Что быстрее машина или самолёт? (Если взять машину и самолёт, который из них быстрее?)

飛行機のほうが速いです。

ひこうきのほうがはやいです。 

Самолёт быстрее. (Самолёт более быстрый).

урок по minna: 12

[свернуть]
Выбор из ряда предметов のなかで

Если вам нужно выбрать что-то из ряда предметов, то сделать это можно следующим образом. Сначала назвать этот ряд предметов, потом поставить частичку で (либо のなかで), затем назвать конкретный предмет из перечисленного списка и прикрепить к нему がいちばん , и уже потом указать какое-то свойство с помощью прилагательного. Всё вместе это будет иметь смысл: cреди этого ряда предметов вот этот предмет самый что-то там.

日本料理のなかでらめんがいちばんおいしです。

にほんりょうりのなかでらめんがいちばんおいしいです。

В японской кухне рамен самый вкусный. (Среди японской кухни рамен самый вкусный).

Когда ставить просто で, а когда のなかで не особо важно. Разница в том, что в первом случае мы говорим что-то типо «В японской кухне», а во втором «Среди всей японской кухни», то есть чуть более развёрнуто.

Чтобы задать вопрос: «Что в японской кухне самое вкусное?» надо использовать подходящее вопросительное слово. В нашем случае это вопросительное слово «что» なに. Если бы вопрос был не про еду, а про людей например (Кто в семье у тебя самый добрый?), то нужно было бы использовать вопросительное слово «кто» だれ. Вопросительное слово, как и всегда, ставится на место интересующего нас существительного:

日本料理のなかでなにがいちばんおいしいですか。

にほんりょうりのなかでなにがいちばんおいしいですか。 

Что в японской кухне самое вкусное?

урок по minna: 12

[свернуть]
(すき/きらい) и (じょうず/へた)

Как и некоторые глаголы, небольшая группа особенных прилагательные тоже требует своей частички. Так в случае китайских прилагательных любимый (すき), нелюбимый (きらい), умелый (じょうず), неумелый (へた) мы должны использовать частичку が. Эти прилагательные часто встречаются в речи, и с их помощью можно много всего рассказать про себя. Не нужно долго думать, почему так происходит и зачем, нужно просто запомнить два удобных выражения: как сказать, что что-то нравится или не нравится, и как сказать, что в чём-то хорош или плох.

私は車がすきです。

わたしはくるまがすきです。

Я люблю машины.

私は日本語がへたです。

わたしはにほんごがへたです。

Я плох в японском языке.

урок по minna: 9

[свернуть]
Причинное から

Если у нас есть сложное предложение, состоящее из нескольких частей, и после одной из этих частей стоит から, это значит эта часть предложения является причиной того, что будет изложено дальше. Очень полезная конструкция, которая часто встречается в речи японцев. Особых изменений окончаний или специальных частиц не требует. Просто нужно поставить から после того, что вы считаете причиной.

車がきらいですから、地下鉄で行きます。

くるまがきらいですから、ちかてつでいきます。 

Я не люблю машины, поэтому поеду на метро.

日本語がわかりませんから、日本へ行きません。

にほんごがわかりませんから、にほんへいきません。

Я не знаю японского языка, поэтому не поеду в Японию.

Чтобы спросить о причине используется вопросительное слово どうして (почему).

どうして日本へ行きませんか。

どうしてにほんへいきませんか。

Почему вы не поедете в Японию?

урок по minna: 9

[свернуть]