Основная грамматика

1. を対象に(をたいしょうに)

Грамматика, которая встречается не так часто. Она совсем несложная, в принципе, достаточно просто посмотреть в словаре перевод слова 対象. Давайте так и поступим. 対象 (たいしょう) значит «объект» в смысле «объект рассмотрения». Соответственно, грамматический оборот を対象に используют, чтобы показать, что что-то является предметом рассмотрения какого-то вопроса или исследования, или что-то предназначается для чего-то (для кого-то). Частый паттерн использования следующий:

大学生を対象にこの本を出版した。

Мы выпустили эту книгу для студентов. Мы выпустили данную книгу, думая, что потребителем будут студенты. Мы рассматривали студентов, считая их потенциальной аудиторией, и выпустили эту книгу.

Не знаю как еще дословно обыграть этот момент, чтобы было понятнее =) По сути, в данном примере вот эта громоздкая штука を対象に переводится как просто «для». Т.е. если оставить просто частичку に особо большой потери в смысле не будет. Однако нюанс все-таки есть. Используя を対象に мы как бы подразумеваем, что мы провели исследование, ну или хотя бы очень хорошо подумали над каким-то вопросом, и как результат получили следующее. Что был какой-то типа научный подход.

Вот еще пример на русском, чтобы показать разницу. Мы рассматривали мышей. Или: объектом исследования выступили мыши. Разница есть, хотя по факту сказано одно и то же.

Вообще есть вариации этого оборота, но приводить их здесь не будем. Знание перевода слова 対象 (たいしょう) вполне достаточно. Дальше уже выбирайте сами, что лучше ляжет в текст.

2. にほかならない

Не самая частая форма, но бывает встречается. Давайте сразу дам перевод оборота, который мне нравится больше всего: «другого и быть не может». Крепится к существительным или к причинным формам типа から или ため. Он провалился на экзамене, потому что плохо подготовился, другого и быть не может. Брелок утащил кот, другого и быть не может. Учебник дает пометку, что выражение чаще встречается в письменной речи. Также оборот несет некую категоричность (другого и быть не может, нет!), поэтому нужно быть аккуратным. В данном случае эта категоричность основана на каких-то логических догадках, выводах, рассуждениях. Еще варианты перевода: «никак иначе», «точно», «это точно так».

彼が試験に落ちたのは、勉強不足にほかならない。

Он провалился на экзамене, потому что недостаточно занимался, другого и быть не может.

3. を通して(をとおして)/ を通じて(をつうじて)

Форма встречается в двух видах: とおして и つじて, смысл зачастую одинаковый: «посредством». Т.е. это аналог конструкции によって. Чтобы понять нюансы использования, посмотрим от каких глаголов произошли эти формы.

Глагол 通す(とおす)значит «пропускать», и тут хочется сказать: «пропустил через себя какой-то опыт и научился чему-то новому». Примерно такой развернутый смысл всплывает в голове. Например: я прошел изнурительные тренировки (пропустил через себя) и стал сильнее. Я изучил чайную церемонию (пропустил через себя) и познал Дзен.

Глагол 通じる(つうじる)значит «вести, быть проложенным (путь), соединяться». Т.е. эти два события соединились из-за этого. Это привело к этому. Самый частый вариант использования: я познакомился с этим пианистом через (посредством) господина Танака.

Но это уже оттенки, как я говорил выше, конструкции взаимозаменяемые.

Помимо значения «посредством» у грамматики есть еще два применения, которые в данном уроке не всплывают, но вообще говоря тоже встречаются. Это указание временных промежутков (一年をとおして, на протяжении всего года) и «через» в прямом, физическом, смысле (свет проходит через занавески).

茶道を通して、禅を学んだ。

Я познал Дзен посредством чайной церемонии.

友達を通じてそのピアニストと知り合いになった。

Я познакомился с этим пианистом через своего друга.

4. から~にかけて

Конструкция аналог から~まで (от сих до сих). Точно также указывает промежуток (временной или иного плана). Нюанс употребления следующий. Если から~まで указывает точный промежуток (точно с 9 до 18), то から~にかけ используется, когда промежуток размыт (примерно с 9 до 18), или если непонятно, когда именно что-то произошло. Хороший пример, где эта конструкция востребована, это различные прогнозы погоды. Мы точно не знаем когда пойдет дождь, примерно с 9 до 18. То же самое про границы. Мы точно не знаем начиная с какого места будет дождь, и до какого он распространится. Конструкция встречается не так часто (если конечно вы не смотрите прогнозы погоды).

今夜から朝にかけて雨となるでしょう。

Начиная с сегодняшней ночи, и до утра будет дождь.

5. はともかく

Хорошая конструкция, которая иногда встречается. Есть различные вариации этой грамматики, но основным действующим лицом остается слово ともかく, которое можно перевести как «оставляя без должного внимания», «оставляя в стороне», «не говоря». Сегодняшний паттерн следующий. Берем какую-то тему, какой-то вопрос, который мы обсуждаем, оборачиваем в простую форму и добавляем はともかく, как бы говоря, давайте этот вопрос пока отложим, оставим в стороне, а поговорим о чем-то другом.

Допустим вы готовите корпоратив. Все что-то обсуждают, говорят, предлагают, но конструктива не выходит. И вы говорите, давайте сейчас не будем думать о том сколько человек пойдет (пока оставим этот вопрос в стороне), а для начала определимся с местом. Т.е вопрос количества человек важный, мы его обязательно рассмотрим, не будем закрывать глаза, но пока оставим в стороне.

今は参加者の数はともかく、まず場所を決めよう。

Вопрос о количестве участников сейчас оставим в стороне, для начала давайте определимся с местом.

Иногда вопрос, который «сейчас оставим в стороне», оформляется через ~かどうか. Например:

行くかどうかはともかく…

Идти или нет, сейчас оставим в стороне.

6. 決して~ない(けっして~ない)

Я бы не назвал эту форму полноценной грамматикой, скорее просто слово けっして, которое употребляется только с отрицанием. Словарь дает перевод けっして как «ни в коем случае», «отнюдь». Т.е. конструкция нужна, чтобы сказать, что вы что-то точно не будете делать, ни в коем случае этого не произойдет. По-японски можно дать следующий эквивалент: 絶対に~ない. Теперь в чем же отличие? Когда речь заходит про слово けっして, лично у меня в голове всплывает перевод «решительно». Такой эмоциональный, твердый вариант от чего-то отказаться. Осознанная позиция. Я решительно говорю нет!

私はこの日を決して忘れない。

Я ни за что не забуду этот день.