Основная грамматика

1. ~しだい(~次第)

Не сказал бы, что это частая форма, но иногда встречается. Грамматика довольно формальная, используется в отчетах, при обращениях официальных лиц, в вежливых оборотах. Есть несколько вариантов использования. Давайте коротенько пробежимся по ним.

Первый вариант (то, что дано в этом уроке). Ставим しだいです в конец предложения, цепляя к глаголам или прилагательным в простых формах. Смысл: «вот поэтому», «при таких обстоятельствах», «по такой причине». Давайте сразу пример:

息子が病気になって、急いでうちに帰ってきた次第です。

Мой сын заболел, поэтому пришлось поспешить вернуться домой.

Второй вариант использования (более распространенный) это с существительными. Смысл: «в зависимости от», «в соответствии с».

考え方次第では苦しい経験も貴重な思い出になります。

В зависимости от образа мышления, и плохой опыт может стать ценными воспоминаниями.

Третий вариант применения с глаголами в ます-форме без ます. Смысл: «как только это будет сделано», «как только это будет готово».

スケジュールが決まり次第、すぐ知らせてください。

Как только всё станет ясно с расписанием, сообщите мне, пожалуйста.

Для каждого из трёх вариантов есть свои нюансы употребления. Не будем в это углубляться, просто запомните, что конструкция довольно формальная. Не используйте её без особой надобности. Выбирайте аналоги (から, によって)

2. ~をもって

Цепляется к существительным. На первый взгляд кажется, что мы столкнулись с глаголом もつ (持つ) и его て-формой, однако это не так. Правильный кандзи 以, который несет смысл «посредством», «по причине», «в виду». Хотя иногда в переводе очень органично выглядит «если взять».

Обычно оборот ставят в начало какого-то сложного предложения, чтобы обозначить тему, которую рассматривают (если взять вот этот отчет.. полагаясь на этот отчет), или причину чего-либо (основываясь на этих отзывах), или метод, которым мы что-то делаем. Иногда даже указывают на какое-то время, как бы говоря «этим днем» мы что-то там делаем. На самом деле ничего сложного нет, почти всегда понятно, что имеется в виду. Грамматика встречается не так часто. Так что особо не забивайте себе голову.

このレポートをもって、今から発表を始めます。

Этим отчетом мы начнем нашу презентацию.

いい評価をもって、動画の活動を続けます。

Основываясь на ваших положительных отзывах, я буду продолжать работу над видео.

3. ~える/~うる

Хорошая грамматика, которую вы наверняка слышали и не раз. Цепляется ко второй основе глаголов (ます-форме без ます). Добавляет смысл «это возможно сделать», «это может быть», т. е. по сути это аналог конструкции ~ことができます. Принципиальной разницы между ~える и ~うる нет. Каких-то особенностей использования или подводных камней тоже нет. Можно брать в отрицательной форме: ありえない (этого не может быть!).

1点の差で勝つとは十分あり得る。

Выиграть с разрывом в 1 балл, это вполне возможно.

この世界ではどんなことでも起こり得る。

В этом мире всё возможно (всё может произойти).

4. としても

В 5-м уроке 4-го года обучения мы уже рассматривали конструкцию: としては. Там было сказано, что ноги у этого дела растут от оборота として, который можно перевести как «в роли, в качестве, как». Грамматика としても это по сути всё то же самое, просто с частичкой も, которая придаёт смысл «даже если». Т.е. получается что-то типа «даже если взять, что это так», «даже если так». Крепится к простым формам. Очень похоже на конструкцию て-форма + も из 1-го года обучения (雨が降っても、出かけます даже если будет дождь, пойду).

いいものが残ったとしても、買うお金がない。

Даже если и остались хорошие вещи, у нас нет денег, чтобы купить.

いい天気だとしても、どこも行かない。

Даже если взять, что будет хорошая погода, всё равно никуда не пойду.

5. にもない

Небольшая грамматика, заточенная под определенный шаблон. Берем глагол в форме намерения (основа на お) добавляем にも, а затем ставим тот же самый глагол в форме «не могу сделать» (потенциальный залог, т. е. основа на え, + отрицание). Получается смысл «я хочу так сделать, но не могу», «я пытаюсь так сделать, но не получается».

タクシーお金がないので、帰ろうにも帰れない。

У меня нет денег на такси, поэтому не могу вернуться домой.

このらめんを食べようにも食べられない。辛すぎて。

Я бы и хотел, но не могу съесть этот рамен. Он очень острый.

Возможно вы также слышали фразу どうにもならない, которую переводят как «ничего не могу поделать», «ничего не сделать». Иногда её выделяют в отдельную грамматику, но мне кажется, что это одно и то же с вышеизложенным.

6. わりに

Тоже не самая частая грамматика, но может встречаться. Крепится к простым формам. Используется, чтобы показать наше удивление. Я думал так, но оно на самом деле не так. Вопреки ожиданиям. Нельзя сказать, что от удивления прям глаза должны выпадать из глазниц, нет, наоборот, просто так не думал, так не выглядит.

彼女は年齢のわりには若く見えます。

Вопреки своему возрасту, она выглядит молодо.

この映画はタイトルのわりにはおもしろい。

Этот фильм интересный, несмотря на название.

Немного похожую грамматику мы проходили в 5-м уроке 4-года. Форма にしては также используется, чтобы показать удивление (для любителя, ты неплохо справляешься).

7. べき

Хорошая грамматика, которую иногда можно услышать. Крепится к глаголам в простой форме, либо к прилагательным и существительным в формах с ある: 赤いー>赤くあるべき, 静かー>静かであるべき, 先生ー>先生であるべき. Несет смысл: «Так должно быть». Почему так должно быть? А вот потому что! Грамматику часто используют для нравоучений, каких-то указаний. Человек считает, что так должно быть, и говорит об этом. Старший должен поддерживать младшего. Коридор — не место для бега. Мы должны были выйти из дома раньше! Чтобы утверждать это с уверенностью, ты должен быть учителем. Думаю суть понятна.

べき может встречаться в различных вариациях, все перечислять не буду, просто отмечу, что чаще всего это либо べき (вы должны что-то делать), либо べきではない (вы не должны что-то делать). Т.е. либо нравоучение, либо запрет.

お兄ちゃんは弟を援助するべきです。

Старший брат должен поддерживать младшего.

廊下を走るべきではない。

По коридору нельзя бегать.

8. というより

Лично для меня это одна из самых любимых и востребованных грамматик. Кажется, что смысл плюс-минус понятен из без объяснений: いう говорить, より чем, т. е. дословно получается что-то типа: «чем так говорить, лучше сказать так». Оборот нужен, для того, чтобы как-то дополнить свой рассказ, чуть-чуть переформулировать смысл. Из русскоязычных аналогов фразы вида: «ну не то чтобы так», «тут скорее лучше подойдет это». Пару примеров.

ーらめんが好きですか。 Ты любишь рамен?

ー好きというより、きらいではない。 Не то чтобы люблю, просто не ненавижу.

私の給料は高いというより、まあまあ足りる。

Не сказал бы, что моя зарплата большая, скорее её плюс-минус хватает.