Основная грамматика

1. ~たて

Грамматика, с которой мы еще не встречались. Цепляем ~たて к ますーформе глаголов, и получаем смысл: «только что сделанный». Самый показательный пример: 焼きたてのパン только что испеченный хлеб. Вот только из печки достали, еще горячий. Самая близкая по смыслу грамматика — это ~たばかり (только что сделал). Причем ~たて, как и ~たばかり, может использоваться для субъективных оценок «только что». Например — этот учитель только поступил на работу (なりたての先生, свежеиспеченный учитель!), хотя по факту он может работать уже некоторое время. ~たて встречается реже чем ~たばかり, и по моему ощущению именно в контексте каких-то свежих продуктов, чего-то только что приготовленного. Как вы уже поняли, если после ~たて идет существительное, цепляем его через の (впрочем иногда это の могут и опустить — 焼きたてパン).

2. たとえ~ても

С этой штучкой мы уже встречались неоднократно. Впервые в 25-м уроке 1-й Минны: ~ても (даже если). Особых отличий нет, крепится к て-форме глаголов, смысл точно такой же: «даже если что-то там, я все равно сделаю это». Вводное слово たとえ ставят в начало предложения, для придания некого усиления условию. ДАЖЕ ЕСЛИ пойдет ливень, я все равно пойду гулять.

3. ~たりしない

Еще одна новая конструкция. Довольно трудно объяснить, зачем же она нужна, но давайте разбираться по порядку. Смысл довольно простой: «вот так не делаю», или «он этого не станет делать». Т.е. по сути это констатация факта, что кто-то чего делать не станет. Ноги у этой штуки растут от перечисления через ~たり (урок 19 1-й Минны). Там был смысл — просто перечисление действий (в субботу попил чаю, поиграл в игры, сходил в кино). Грамматика ~たりしない как бы говорит, вот таких действий, как это, делать не буду. Например: девушка сделала новую прическу, и волнуется, что молодой человек будет смеяться над ней. На что молодой человек отвечает — я этого делать не буду (笑ったりしない), и как бы подразумевается, что он не будет не только смеяться, но и делать близкие по смыслу действия (издеваться, шутить, подкалывать). Т.е. все будет в порядке.

4. ~ほど

Со словечком ほど мы уже пару раз встречались: すればするほど (чем больше что-то делаю, тем лучше/хуже получается, урок 35 2-й Минны), ~ほど + отрицание (сравнение: А конечно хорошо, но не до такой степени как Б, урок 9 3-й Минны). Здесь наконец-таки мы будем использовать основной смысл данного слова, а именно «до такой степени как», «как будто», «степень/уровень». Легче всего сразу посмотреть на примере. 涙が出るほど痛い: так больно (до такой степени больно), что слезы выступают. Т.е. мы приводим какую-то экстремальную, крайнюю ситуацию (ну очень больно, аж слезы выступают!). Цепляется ほど к простым формам. В целом ничего трудного в конструкции нет. Используется, чтобы подчеркнуть, что вот до такой степени что-то там.

5. って

В разделе с диалогом нам как новые дают две грамматики, которые мы по сути уже знаем. Это грамматика, выделенная как んだって? И грамматика つまり・・・ってこと. Обе этих грамматики — это разновидности って из 6-го урока 3-й Минны. Давайте напомню основные моменты оттуда.

Грамматика って:

Используется неимоверно часто. って это по сути аналог обособления と для разговорного ну или полуразговорного стиля. って добавляется к простым формам. Традиционно выделяют три способа использования:

1) Передача того, что слышал:

彼女、結婚するって。

Слышал, что она выходит замуж.

2) Узнать подробнее про какое непонятное слово, название:

アクアランドって何?

А что это такое «Аквалэнд»?

3) Разговор по какой-то теме, выделение этой темы:

サラリーマンって大変だね。

Быть служащим фирмы трудно. Выделение темы: вот такое дело, как «служащий фирмы» это сложно.

んだって? Явно подпадает под первый пункт (передача того, что слышал). つまり・・・ってこと это обособление темы, ну или какой-то мысли. Само слово つまり значит «другими словами», оно используется, когда мы хотим подвести какой-то итог, сделать вывод. Ну или просто сказать что-то по-другому.

6. ながら

С этой грамматикой мы тоже знакомы (урок 28 2-й Минны: ながら(одновременно, вместе с этим)). Однако в данном уроке грамматику ながら используют немного в другом ключе. А именно для противопоставления. Представьте себе, он всю жизнь живет в Петербурге, и ни разу не был в Эрмитаже (живя в Петербурге, не был в Эрмитаже). Он является учителем высшего разряда, но не прочитал ни одной книги про воспитание детей! И т. п. Суть конструкции остается той же: два действия происходят одновременно, просто в примерах данного урока даются ситуации, когда эти два одновременных дела вступают в конфликт, противоречие. Он петербуржец, но не был в Эрмитаже. Он учитель, но не читает книги.