Основные слова

Показать

こたえます 答えます отвечать [2-е спряж.]
しつもん に こたえます отвечать на вопрос
たおれます 倒れます падать [2-е спряж.]
ビル が たおれます здание падает
とおります 通ります проходить [1-е спряж.]
みち を とおります проходить по дороге
しにます 死にます умирать [1-е спряж.]
びっくりします удивиться [3-е спряж.]
がっかりします разочароваться [3-е спряж.]
あんしんします 安心します успокоиться [3-е спряж.]
ちこくします 遅刻します опаздывать [3-е спряж.]
そうたいします 早退します уйти (с работы) раньше [3-е спряж.]
けんかします ссориться, драться [3-е спряж.]
りこんします 離婚します разводиться [3-е спряж.]
ふとります 太ります толстеть [1-е спряж.]
やせます 痩せます худеть [2-е спряж.]

ふくざつ「な」 複雑「な」 сложный
じゃま「な」 邪魔「な」 мешающий
きたない 汚い грязный
うれしい счастливый
かなしい 悲しい грустный
はずかしい 恥ずかしい стыдный
やわらかい 軟らかい мягкий
かたい 硬い твёрдый

じしん 地震 землетрясение
たいふう 台風 тайфун
かじ 火事 пожар
じこ 事故 авария
しゅしょう 首相 премьер-министр
そうさ 操作 операция
あせ 汗 пот
タオル полотенце
せっけん мыло

[свернуть]

Основная грамматика

1. -форма как не совсем явная причина

В уроке 16 мы проходили тему: «て-форма как способ соединить предложения». Речь там шла про возможность описать последовательные действия через て-форму: с утра проснулся, почистил зубы, почитал газету. В этом уроке будет дано небольшое развитие этой темы. Иногда два предложения, соединенные через て-форму, могут описывать причину и следствие: услышал новости и удивился! То есть тут て-форма выступает в роли причинного から. Однако причинное から явно указывает на причину, при переводе часто хочется добавить слово «поэтому». て-форма же может указывать на причину но не так явно, эта конструкция по-прежнему описывает последовательные действия, какие-то происшествия, просто так сложилось, что одно из них является причиной для другого. Старайтесь не использовать て-форму для описания причины, когда вам нужно явным образом указать на причину. Это по-прежнему конструкция, которая чаще нужна для описания последовательности событий.

Давайте приведу пример, чтобы понять в чём отличие причинной て-формы от причинного から.

事故があって、バスがおくれました。

Случилась авария, и автобус опоздал.

事故がありましたから、バスがおくれました。

Случилась авария, и из-за этого автобус опоздал.

В первом случае мы просто говорим о произошедшем, вот была авария, и так сложилось, что автобус опоздал. Слушатель как бы сам додумывает, ага авария задержала автобус. Во втором случая мы явно говорим, автобус опоздал, тк случилась авария, это задержало автобус. Разница не такая большая, но она есть, не буду забивать вам голову подробным описанием ситуаций, где возможно выразить причину с помощью て-формы, попытайтесь сами уловить грань.

2. Причинное ので

Ещё одна конструкция, которая указывает на причину. Практически полный аналог причинного から. Лично я для себя считаю ので более мягким, более разговорным вариантом. А так особых отличий нет. Когда вам нужно сказать что-то формально, или строго лучше использовать から. Когда вы наоборот хотите немного смягчить — используйте ので.

Чтобы использовать ので надо поставить глагол в простую форму, для японского прилагательного ничего добавлять не нужно, для китайского прилагательного и существительного надо добавить な.

わからないので тк я не понимаю

さむいので тк холодно

しずかなので тк тихо

あさなので тк утро