Основные слова

Показать

あきます 開きます открываться (дверь) [1-е спр.]
あけます 開けます открывать (дверь) [2-е спр.]

しまります 閉まります закрываться (дверь) [1-е спр.]
しめます 閉めます закрывать (дверь) [2-е спр.]

つきます включаться (свет) [1-е спр.]
つけます включать (свет) [2-е спр.]

きえます 消えます выключаться, пропадать [2-е спр.]
けします 消します выключать, гасить [1-е спр.]

こみます 込みます быть переполненным [1-е спр.]

われます 割れます разбиваться (стакан) [2-е спр.]
わります 割ります разбивать (стакан) [1-е спр.]

おれます 折れます ломаться (дерево) [2-е спр.]
おります 折ります ломать (дерево) [1-е спр.]

やぶれます 破れます рваться (бумага) [2-е спр.]
やぶります 破ります рвать (бумагу) [1-е спр.]

よごれます 汚れます пачкаться [2-е спр.]

つきます 付きます быть прикреплённым (карман) [1-е спр.]

はずれます 外れます быть расстёгнутым (пуговица) [2-е спр.]

とまります 止まります останавливаться (машина) [1-е спр.]
とめます 止めます останавливать (машину) [2-е спр.]

まちがえます ошибаться [2-е спр.]

おとします 落とします ронять, терять [1-е спр.]

かかります 掛かります быть закрытым (на ключ) [1-е спр.]

さら 皿 тарелка
ちゃわん миска, плошка для риса
コップ стакан
ガラス стекло
ふくろ 袋 мешок, сумка
さいふ 財布 кошелёк
えだ 枝 ветвь

このへん この辺 здесь поблизости
このくらい вот такой примерно

よかった! Слава Богу! Отлично!

わすれもの 忘れ物 забытая вещь
ポケット карман
たしか 確か вроде бы, если мне не изменяет память
じしん 地震 землетрясение
かべ 壁 стена
はり 針 стрелка часов
さします 指します указывать [1-е спр.]
たおれます 倒れます падать, опрокидываться [2-е спр.]

[свернуть]

Основная грамматика

1. Использование непереходных глаголов

Я уже немного рассказывал про переходные и непереходные глаголы в японском языке. Это было по случаю первого появления частички を, после которой обычно идёт переходный глагол (урок 6). Давайте приведу ещё раз эту выдержку.

В японском языке у многих глаголов есть что-то типо брата близнеца. Переходная и непереходная версии, которые немного отличаются друг от друга окончанием. Зачем эти версии существуют? Переходная версия нужна для ситуаций, когда действие может переходить на другие предметы. Допустим, открыть (что?) дверь. Наше действие (открыть) перешло на дверь. Непереходная версия глагола «открыть» нужна чтобы сказать: дверь открылась или дверь открыта. То есть действие «открылась» не переходит на другие предметы. Дверь открылась сама по себе. Иногда вы можете попасть в ситуацию, когда на русский язык довольно сложно перевести какое-то японское высказывание, просто потому что в русском языке нет такого непереходного глагола. И вам приходится как-то менять перевод, чтобы использовать существующий в русском языке переходный глагол.

Итак, в данном уроке мы научимся использовать непереходные глаголы. Первое, что нужно отметить, с такими глаголами используется частичка が. Второй момент — часто мы не просто говорим: «дверь открылась», а хотим описать состояние, в котором пребывает некий предмет. В таком случае пригодится уже знакомая нам форма ています, которая описывала длительность действия (делаю в данный момент). Получится что-то типо: «дверь находится в состоянии открылась», если переводить дословно. Или просто: «дверь открыта».

ドアをあけました。

Открыл дверь. Использование переходного глагола あけます.

ドアがあきました。

Дверь открылась. Использование непереходного глагола あきます.

ドアがあいています。

Дверь открыта. Использование непереходного глагола あきます в て-форме, чтобы показать текущее состояние предмета.

2. ~てしまいました

Когда мы ставим глагол в て-форму, и добавляем しまいました, то в зависимости от контекста эта конструкция может иметь два смысла. Первый смысл: наше действие полностью завершено, без остатка. Я полностью выпил сок, я полностью прочел книгу, я сделал всю домашку. Второй смысл: что-то произошло, и мы об этом сильно сожалеем. Чёрт побери ну как же так! Как обидно! Я потерял паспорт. Я разбил чашку. Компьютер сломался!

Стоит отметить, что иногда эти два смысла могут немного пересекаться. К примеру, если сказать 本をぜんぶ読んでしまいました (прочёл всю книгу полностью), то можно подумать и том, что действие завершено полностью, и том, что человек сожалеет, что такая прекрасная книга закончилась, и он её больше не почитает. Тут нужно понимать, что это за человек, и что за книгу он читал. Допустим, это был справочник, который нужно прочитать перед экзаменом, тогда скорее человек рад, что полностью прочитал его, и конструкция используется в первом смысле. Если же это был роман любимого автора, который он ждал год, то скорее он сожалеет, что книга закончилась.