Недавно на уроке в процессе подготовки к Норёку N3 возник вопрос про коренные отличия между тремя грамматиками: ~みたい、~らしい、~っぽい . Все три можно перевести как “похожий”. Давайте же разберемся в чем нюансы употребления.

~みたい это разговорный аналог конструкции ~ようです. Есть два способа применения:

  1. Что-то очень похоже на что-то. Он плавает как рыба! Она красивая как кукла. Этот ребенок ведет себя как взрослый. Теперь отличительный момент. Этот ребенок как взрослый. Когда мы сравниваем, мы понимаем, что ребенок не есть взрослый. То есть наше сравнение из другого поля ягода. Он плавает как рыба. Человек не есть рыба. Красивая как кукла. Женщина не кукла. Думаю суть понятна.
  2. Второй вариант использования ~みたい это “похоже”, основанное на логической догадке. Земля мокрая – похоже прошел дождь.

~らしい используют, когда надо показать, что что-то ведет себя именно так, как и должно. Тут хорошо поможет пример с ребенком. こどもらしいこども. Ребенок такой, как и должно быть ребенку. Играет в игрушки, веселится с друзьями и т.д. То есть в отличие от сравнения через ~みたい тут наш ребенок это действительно ребенок. Одного поля ягоды. 男らしい мужик как должно быть мужику. При этом опять же мужик действительно мужик. Я использовал при определении связку “как должно быть”, но откуда она берется? Кто определяет как должно быть? В данной грамматике это такое общественное мнение. Вот такой образ для ребенка в обществе. Вот так должен выглядеть мужчина. Грамматика как раз подчеркивает качества, которые присущи в общественном понимании.

っぽい грамматика, которая очень схожа с ~みたい. Мы точно также сравниваем разного поля ягоды. こどもっぽい人. Этот человек как ребенок. Но он не является ребенком. Он взрослый. Ведет себя как ребенок. Похож на ребенка. По-детски. Отличие от ~みたい в применении второго вида. Тут уже не идет речь о логической догадке, тут скорее “чувствуется как”. Я сам так ощущаю. あぶらっぽい料理 еда как масло, как жир. Ощущается много жира. Мне самому, без всяких логических выводов, так кажется.